Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: gioia

English translation: gem



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gioia
English translation:gem
Entered by:lizzy g
Options:
- Contribute to this entry

7:14pm Jan 13, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Mining & Minerals / Gems / double meaning
Italian term or phrase: gioia
I'm finding this tricky - I don't really know how to go about translating a double meaning!

This is the problem:
L’eccellenza del prodotto emerge dalla nuova campagna multisoggetto di *** giocata sul duplice significato del termine “gioia”

I'd really appreciate some ideas on how to render the double meaning, joy and jewel.

Thanks!

lizzy g
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Linda 969: 10:33pm Jan 13, 2006: Hi Lizzy, a word of caution. I think *gem* could work fine but I'm not sure whether the play on words should actually be translated or just explained. IMO it depends on what the purpose of yr text is and whether the ad campaign itself will be translated. -
lizzy g: 8:09pm Jan 14, 2006: Thanks Linda for your comments. I have decided to go for 'gem' but have qualified it each time.

gem
Explanation:
Just a suggestion.
Selected response from:

Chris Pott
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thanks Chris - 'gem' is neat and simple!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3gem
Chris Pott
4Jewel
Nicola (Mr.) Nobili
3 +1a joy of a gem
Denise DeVries


  


Answers

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
gem

Explanation:
Just a suggestion.

Chris Pott
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks Chris - 'gem' is neat and simple!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Kimmy: Yet Gem doesn't convey joy, it's normally a term of endearment
2 hrs

agree Patricia Crotty: I think it's a good suggestion!
2 hrs
  -> Thanks, Patricia

agree Linda 969: I like this, but see my comment to Lizzy above
2 hrs
  -> Thanks, Linda, and I agree with your comment

agree Daniela Zambrini: I also most of all agree with Linda's comment in the Ask the Asker box, the translation needs to be consistent with the advertising campaign should it exist in English.
3 hrs
  -> Thanks, Daniela, and I agree with your comment
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a joy of a gem

Explanation:
or a joy of a jewel

Denise DeVries
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Nicola (Mr.) Nobili
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jewel

Explanation:
What my colleagues have already said is quite right, however I would like to put forward a further proposal, just in case (since I haven't read the whole text). In English you use "jewel" meaning both "a precious piece of metal with gems and the alike" or "something really beautiful". It might render the double meaning of "gioia" and be more suitable to the context, I dunno.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list