Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: disepicizzato

English translation: stripped of any epic feel






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:disepicizzato
English translation:stripped of any epic feel
Entered by:xxxsofiablu
Options:
- Contribute to this entry

15:58 Jun 18, 2007Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Music
Italian term or phrase: disepicizzato
Here's some wish-washy context:

Zubin Mehta, dopo un Rheingold curiosamente oggettivato, diremmo *** disepicizzato ***, trova nella Valchiria la chiave di un lirismo intimo ma pieno di profondo slancio e scosso da improvvise accensioni, regalandoci in particolare un indimenticabile primo atto;

(will they ever learn?)
Alexander Martin
Italy
Local time: 16:09
stripped of any epic feel
Explanation:
Well, I don't know whether this is good English or not (I know for sure "disepicizzato" is not good Italian), however that's what that means.
I think you'll have better suggestions, this is a humble hint; good luck!

PS: I don't think they'll ever learn:-(
Selected response from:

xxxsofiablu
Netherlands
Local time: 16:09
Note from asker to answerer
Yes, that's good. Thanks. Actually I had failed to notice the 'epic' part of the word. The meaning's now clear. Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1stripped of any epic feelxxxsofiablu


  

Answers

59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
stripped of any epic feel


Explanation:
Well, I don't know whether this is good English or not (I know for sure "disepicizzato" is not good Italian), however that's what that means.
I think you'll have better suggestions, this is a humble hint; good luck!

PS: I don't think they'll ever learn:-(

xxxsofiablu
Netherlands
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Note from asker to answerer
Yes, that's good. Thanks. Actually I had failed to notice the 'epic' part of the word. The meaning's now clear. Thanks a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Umberto Cassano: Bella soluzione ! Un "brava" e un "ciao" da parte mia...Qui abbiamo un anticipo dei "dog days"... :-)
16 hrs
  -> grazie carissimo, ciao e tenete duro (niente spiaggia?).
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list