Italian: fraseEnglish translation: He avoids mannered emphasis and underscoring Mascagni's compositional surges with excessive sonority KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | Evita di cadere nell'enfasi di maniera e sottolineare con eccesso di sonorità i turghori della scrittura mascagnana | | English translation: | He avoids mannered emphasis and underscoring Mascagni's compositional surges with excessive sonority | | Entered by: | Sarah Ponting |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Music / music | | Italian term or phrase: frase | It's still the text on the orchestra director, but this time it's a review of one of his recordings (Mascagni's Amica):
"Evita di cadere nell'enfasi di maniera e sottolineare con eccesso di sonorità i turghori della scrittura mascagnana."
Whatever way I try to put it, it still sounds awful! |
| Sarah PontingKudoZ activityQuestions: 291 (all closed) ( 1 closed without grading) Answers: 2513 Italy
| | Local time: 16:23
|
| | That's because it is awful in Italian.... | Explanation: He carefully sidesteps the traps of emphasing manner and excessive sonority that Mascagni's turgid composition hurls in his path....
Not really that wonderful but it may give you a few ideas?
Angela
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-13 10:17:42 (GMT) --------------------------------------------------
\"pitfalls\" rather than \"traps\"? And yes, poor old Mascagni... |
| Selected response from:
Angela Arnone Italy Local time: 16:23
| Note from asker to answererThanks, everyone. In the end I chose a combination of all the last 3 answers. I wish I could have given points to you all. I'm giving them to Angela just because she posted her answer first. Here's the final wording (which sounds the least awkward to my native English ear!):
"He avoids mannered emphasis and underscoring Mascagni's compositional surges with excessive sonority"
Thanks once again. I'm relieved to say that I've now finished translating the text!!!
Best wishes.
Sarah 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
22 mins confidence:   |
22 mins confidence: peer agreement (net): +2 |
| That's because it is awful in Italian....
Explanation: He carefully sidesteps the traps of emphasing manner and excessive sonority that Mascagni's turgid composition hurls in his path....
Not really that wonderful but it may give you a few ideas?
Angela
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-13 10:17:42 (GMT) --------------------------------------------------
\"pitfalls\" rather than \"traps\"? And yes, poor old Mascagni...
| Angela Arnone Italy Local time: 16:23 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| Note from asker to answererThanks, everyone. In the end I chose a combination of all the last 3 answers. I wish I could have given points to you all. I'm giving them to Angela just because she posted her answer first. Here's the final wording (which sounds the least awkward to my native English ear!):
"He avoids mannered emphasis and underscoring Mascagni's compositional surges with excessive sonority"
Thanks once again. I'm relieved to say that I've now finished translating the text!!!
Best wishes.
Sarah |
|
|
| |