Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Nutrition / food supplements | | Italian term or phrase: sesto | VISTA la direttiva 2002/46/CE per il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative agli integratori alimentari, con particolare riferimento al sesto considerando sui possibili costituenti di tali prodotti, come in particolare, ma non in via esclusiva, vitamine, minerali, acidi grassi essenziali, fibre ed estratti di origine vegetale
what is sesto in the above? |
| | | English translation:sixth | Explanation: with ref. to Sixth Directive |
| Selected response from: Being Earnest Italy Local time: 19:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1 sixth
Explanation: with ref. to Sixth Directive
| | |
| Reference: Directive 2002/46/EC
Reference information: This is the sixth recital of the Directive in question:
"Whereas: (...)
(6) There is a wide range of nutrients and other ingredients that might be present in food supplements including, but not limited to, vitamins, minerals, amino acids, essential fatty acids, fibre and various plants and herbal extracts."
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Compare that with your sentence ("vitamine, minerali, acidi grassi essenziali, fibre ed estratti di origine vegetale"), it does seem to be talking about exactly the same sorts of things.
Also, try looking up "considerando" in IATE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=l...
Article 6 of the Directive, on the other hand, appears to be about labelling.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |