GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:39 Oct 29, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Norman Italy Local time: 15:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | All that remains is a deeper understanding of the words, rather than the words themselves |
| ||
4 | all that remains are not ... |
| ||
4 -2 | Non userei "What remains"... |
|
All that remains is a deeper understanding of the words, rather than the words themselves Explanation: How about inverting the sentence? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non userei "What remains"... Explanation: che non mi sembra un'espressione molto comune (e che comunque andrebbe seguita dal singolare). Per esempio "Non mi resta che piange" lo tradurrei come "I'm left with nothing but tears", ecc. Almeno nella fraseologia USA (per GB non mi pronuncio), si preferisce "to be left with ntg. but..." o "All that's that left is...". Floriana |
| ||||||||||
29 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|