Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: Phrase (che si deve pensare)

English translation: which must be our main concern/which we need to consider






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:che si deve pensare
English translation:which must be our main concern/which we need to consider
Entered by:Krokodil
Options:
- Contribute to this entry

16:38 Jun 10, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: Phrase (che si deve pensare)
The last one, I hope, at least for now:

What does the above phrase mean in the following? Probably it's pretty simple, but I can't get at it:

Più lavoriamo con lo scopo principale che è nel fornire un servizio eccellente al Cliente **che si deve pensare** e più grandi saranno le soddisfazioni per tutti noi.

Thanks,
Croc
Krokodil
Germany
Local time: 16:08
Clarification request(s) and response
Krokodil (asker): 19:53 Jun 10, 2005: Croc: - As some of you say - also in connection with some of my other questions - it seems that the Italian text itself isn't of the best quality. Maybe this is one reason why I've been having so many problems.
However, I have no way of finding out whether the Italian text is a translation from another language - I don't think so in every case, as some of the replies were originally handwritten by Italian company employees.

a cui si deve pensare -->about which we need to consider/think/...
Explanation:
As luskie suggested, here is another version.

They may mean "a cui si deve pensare". However, I never like the obvious translation into English..."...about which we need to...." I find it cumbersome...

good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-06-10 17:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

and a grammar expert will even find it incorrect....;-)
Selected response from:

esoft
Canada
Note from asker to answerer
I think luskie's suggestion "which must be our main concern" fits the bill pretty well here. From your comments, I can now appreciate that this phrase is rather confusing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a try
luskie
3 +1a cui si deve pensare -->about which we need to consider/think/...
esoft
4The more we work towards the main aim...
Lucie Brione


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a try


Explanation:
as it is the sentence does not make sense at all
imo the bit between ** has to be put somewhere else - I think that the original might well have either of these two:

1. Più lavoriamo PENSANDO CHE lo scopo principale sia fornire un servizio eccellente al Cliente, e più grandi saranno le soddisfazioni per tutti noi

2. Più lavoriamo con lo scopo principale di fornire al Cliente un servizio AS eccellente AS YOU CAN THINK OF, e più grandi saranno le soddisfazioni per tutti noi

hth

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-10 16:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

been

luskie
Italy
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree esoft: certainly a bad example of italian grammar - sounds foreign...; should probably be, "a cui si deve pensare" or more like the structure that luskie put together
31 mins
  -> thanks es! and, yes, 'a cui si deve pensare' is a third possibility, which might well be the simplest and most likely explanation! you should post it!

agree Amy Taylor: Option 1, I think. What about moving the problematic bit like this: Più lavoriamo con lo scopo principale, che, si deve pensare, è nel fornire...
1 hr
  -> thanks amy, and, yes, your suggestion sounds good!
Login to enter a peer comment (or grade)


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The more we work towards the main aim...


Explanation:
...that we must think in terms of supplying an excellent service to customers, the greater the satisfaction for all of us.

I think there is a word missing in the original sentence. In my opinion it should be:

Più lavoriamo con lo scopo principale che è nel fornire DI un servizio eccellente al Cliente che si deve pensare e più grandi saranno le soddisfazioni per tutti noi.

The verb 'fornire' here is used as a noun.
Literally, "that it is in the supply of an excellent service to customers that we must think"

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-06-10 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

This type of grammatical construction is quite common in French. Perhaps this has been translated from French?

Lucie Brione
United Kingdom
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a cui si deve pensare -->about which we need to consider/think/...


Explanation:
As luskie suggested, here is another version.

They may mean "a cui si deve pensare". However, I never like the obvious translation into English..."...about which we need to...." I find it cumbersome...

good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-06-10 17:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

and a grammar expert will even find it incorrect....;-)

esoft
Canada
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Note from asker to answerer
I think luskie's suggestion "which must be our main concern" fits the bill pretty well here. From your comments, I can now appreciate that this phrase is rather confusing.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree luskie: sono indecisa tra la mia 1st option e la tua... questa potrebbe essere something like 'to the customer, which (the customer) must be our main concern'...
38 mins
  -> I hear you....and I am almost convinced that the italian version is a translation, would be nice to see the source ....;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list