Italian: Phrase (che si deve pensare)English translation: which must be our main concern/which we need to consider KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | che si deve pensare | | English translation: | which must be our main concern/which we need to consider | | Entered by: | Krokodil |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Other | | Italian term or phrase: Phrase (che si deve pensare) | The last one, I hope, at least for now:
What does the above phrase mean in the following? Probably it's pretty simple, but I can't get at it:
Più lavoriamo con lo scopo principale che è nel fornire un servizio eccellente al Cliente **che si deve pensare** e più grandi saranno le soddisfazioni per tutti noi.
Thanks,
Croc |
| KrokodilKudoZ activityQuestions: 685 (all closed) ( 1 closed without grading) Answers: 698 Germany
| Local time: 16:08
|
| Clarification request(s) and responseKrokodil (asker): 19:53 Jun 10, 2005: Croc: - As some of you say - also in connection with some of my other questions - it seems that the Italian text itself isn't of the best quality. Maybe this is one reason why I've been having so many problems.
However, I have no way of finding out whether the Italian text is a translation from another language - I don't think so in every case, as some of the replies were originally handwritten by Italian company employees.
|
|
| | a cui si deve pensare -->about which we need to consider/think/... | Explanation: As luskie suggested, here is another version.
They may mean "a cui si deve pensare". However, I never like the obvious translation into English..."...about which we need to...." I find it cumbersome...
good luck!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2005-06-10 17:39:29 GMT) --------------------------------------------------
and a grammar expert will even find it incorrect....;-) |
| Selected response from: esoft Canada
| Note from asker to answererI think luskie's suggestion "which must be our main concern" fits the bill pretty well here. From your comments, I can now appreciate that this phrase is rather confusing. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| a try
Explanation: as it is the sentence does not make sense at all
imo the bit between ** has to be put somewhere else - I think that the original might well have either of these two:
1. Più lavoriamo PENSANDO CHE lo scopo principale sia fornire un servizio eccellente al Cliente, e più grandi saranno le soddisfazioni per tutti noi
2. Più lavoriamo con lo scopo principale di fornire al Cliente un servizio AS eccellente AS YOU CAN THINK OF, e più grandi saranno le soddisfazioni per tutti noi
hth
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-06-10 16:49:16 GMT) --------------------------------------------------
been
| luskie Italy Local time: 16:08 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
|
Return to KudoZ list
|
|
|