Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: tenere la figlia con sè

English translation: keep custody of his daughter






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tenere la figlia con sè
English translation:keep custody of his daughter
Entered by:Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry

14:30 Oct 25, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Other
Italian term or phrase: tenere la figlia con sè
Il padre avrà facoltà di tenere la figlia con sè

grazie!
Chiara De Rosso
Italy
Local time: 15:08
keep custody of his daughter
Explanation:
se si parla di custodia legale

o semplicemente: keep his daughter (with him)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-10-25 15:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente i termini "precisi" dipendono dal contesto che quĂ­ non Ă© mostrato chiaramente
potrebbe essere keep, maintain, have, obtain etc. tutto dipende da come si vuole presentare il tutto
Selected response from:

Mario Calvagna
United Kingdom
Local time: 14:08
Note from asker to answerer
mi scuso per il ritardo della risposta
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6keep custody of his daughter
Mario Calvagna


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
keep custody of his daughter


Explanation:
se si parla di custodia legale

o semplicemente: keep his daughter (with him)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-10-25 15:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente i termini "precisi" dipendono dal contesto che quĂ­ non Ă© mostrato chiaramente
potrebbe essere keep, maintain, have, obtain etc. tutto dipende da come si vuole presentare il tutto

Mario Calvagna
United Kingdom
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
mi scuso per il ritardo della risposta
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Elizabeth Lyons
9 mins
  -> Thank you Elizabeth

agree Paola Paliotti
20 mins
  -> grazie

neutral marionclarion: I would say "have custody of his daughter" rather than keep. Reply - point taken! As always - the more context the better!
56 mins
  -> forse si forse no. dipende da tutto il contesto. Quel tenere indica a mio avviso che ha gia la figlia in custodia, quindi keep potrebbe essere corretto. perĂł dipende

neutral Linda 969: with marion, unless this really means *keep*
1 hr
  -> vedi stesso commento fatto a marion

agree Garaemma: I agree with Marion I would say" Have custody of his daughter"
1 hr
  -> vedi su'

agree writeaway: or retain custody
1 hr
  -> Yes retain would be good. thank you

agree Emanuela Ankrom
3 hrs

agree Georges Tocco: yes have custody
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list