|Italian to English translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: perche ritendo questo modo?|
|Cio e il mio problema:|
Amo qulacuno che possa mai avere.
Amo qualcuno che non sappia che.
Perche ritendo questo modo? Perdonarlo.
|English translation:Agree with Fame and Gianfranco|
Sounds like machine translation.
The only way it makes sense to me is by presuming WHOM and not WHO
This is my problem.
I love someone whoM I might not have.
I love someone whoM I might not know.
the last line is a mystery to me.
Why do I think this way? ritenGo.
paola l m
Selected response from:
Local time: 01:06
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
2 hrs confidence: 3 hrs confidence:
Why do I bend around like this
Trying to catch the original meaning of "tendere and ritendere" (stretch, lay ecc. Garzanti) this is the closest I could get.
To tell the truth though, either this is a piece of poetry that's extremely symbolic and therefore difficult to translate, or (and I sort of landed there) this is bad poetry
|Login to enter a peer comment (or grade)|
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations