14:48 Dec 15, 2001 |
Italian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: athena22 United States Local time: 15:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | transporting/transportation of inert materials |
| ||
4 +1 | transportation/haulage of inert substances |
|
transportation/haulage of inert substances Explanation: "sostanze/materie" is understood. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transporting/transportation of inert materials Explanation: Floriana is absolutely right, but I'd like to suggest the wording that we use around here: "materials," which is seen most often in the context of "Hazmat" (a term used by the fire department and other emergency groups for HAZardous MATerials). "Inert materials" are the opposite of hazardous ones, as they don't react or cause harm if spilled, etc. Using "transporting" for all those "trasporto" might smooth the sentence out, although "the transportation" is quite accurate. See what works for the flavor of your text. References: Emergency preparedness is big around here, due to earthquakes and fires. (Plus spouse teaches emergency preparedness.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.