GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:47 Dec 17, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] / sistemi informativi in azienda sanitaria | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicholas Hunt Italy Local time: 01:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Link |
| ||
4 | hinges |
| ||
4 | links |
|
hinges Explanation: Hinges are what allow doors to open and close. If X is crucial to the functioning of Y, then Y hinges on X. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
links Explanation: Hinges is very good but links may also be helpful in the context. HTH Nicholas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Link Explanation: While hinge seems the proper translation when referring to an object, link is the most important figurative meaning of "cerniera". Therefore, your example would translate "...crucial links..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.