Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: come un restare sulla soglia delle cose

English translation: like hovering on the sidelines/threshold






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:come un restare sulla soglia delle cose
English translation:like hovering on the sidelines/threshold
Entered by:Christina Townsend
Options:
- Contribute to this entry

07:11 Feb 21, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Other
Italian term or phrase: come un restare sulla soglia delle cose
A piece about about the difficulties of adolescence and the conflictual relationship X has with his parents - "Come un restare sulla soglia delle cose, un perdersi e ritrovarsi."
Juliet Halewood
Italy
Local time: 15:17
Clarification request(s) and response
Christina Townsend: 07:15 Feb 21, 2006: hi Jules, is it possible to have more of the text the sentence was taken from? -

like hovering on the sidelines
Explanation:
a suggestion ;)
"..like hovering on the sidelines, losing then finding oneself again"

Selected response from:

Christina Townsend
Italy
Local time: 15:17
Note from asker to answerer
Went for "hovering on the threshold" - thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2like hovering on the sidelines
Christina Townsend
4as staying on the shadowline of thingsgalway
4remain (stuck) on the the doorstep, to lose and regain oneself
oldnick
3be on the verge of things
Herta Rudolph
3 -1sitting on the fenceShera Lyn Parpia
2like staying at the threshold of thingsGAR


  

Answers

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sitting on the fence


Explanation:
I imagine this means "neither in nor out". You copuld also say"on the threshold" "Sitting on the fence" may not be the exact term either because I think it implies intention of the doer, but I can't think of anything better right now.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree oldnick: Misleading. it is about being indecisive, not losing oneself. Too of a cliche and will be understood as such
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remain (stuck) on the the doorstep, to lose and regain oneself


Explanation:

hesistate to enter into acting or whatever, refrain from acting

oldnick
Russian Federation
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
be on the verge of things


Explanation:
-

Herta Rudolph
Italy
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
like hovering on the sidelines


Explanation:
a suggestion ;)
"..like hovering on the sidelines, losing then finding oneself again"



Christina Townsend
Italy
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Went for "hovering on the threshold" - thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alfredo Tutino: "...hovering on thresholds..." might be good too, perhaps; a vague yet evocative expression for a vague but unmistakable feeling...
1 hr
  -> hi Alfredo- funny, I was actually undecided between sidelines and thresholds... thanks :)

agree Awana
1 day10 hrs
  -> Thanks Awana!
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
like staying at the threshold of things


Explanation:
cheers

GAR
Italy
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as staying on the shadowline of things


Explanation:
il termine usato da Conrad dà l'idea

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-02-21 14:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

like staying.....

galway
Italy
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list