GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:30 Sep 12, 2000 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 09:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | see below |
| ||
na | aiding and abetting prostitution |
| ||
na | "encouraging prostitution" |
| ||
na | instigation; invitation |
|
see below Explanation: abetting prostitution is the proper legal term. xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aiding and abetting prostitution Explanation: I agree with answer 1, but "aiding and abetting" is also used. There are no other more common terms as far as I know. Garzanti italiano-inglese |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"encouraging prostitution" Explanation: is a more general, less legalistic term. You'd expect to see this one in (for example) a newspaper or magazine story, whereas "aiding and abetting" would be likelier to show up in a criminal indictment, law review, bar-association publication, or similar professional document. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
instigation; invitation Explanation: I was checking some reference material I have, from the Canadian Criminal code which is in French and English and these are the only comparable terms I could come up with. Canadian Criminal Code |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.