01:59 Jan 16, 2002 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: aura paraschivescu Local time: 09:10 | |||
Grading comment
|
Vorrei dare il benvenuto ai nostri amici dall'Italia. Grazie! Explanation: That's it. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-16 12:15:35 (GMT) -------------------------------------------------- There is a difference in meaning between \"friends from Italy\" and \"Italian friends\". \"Italian friends\" are Italians, but in theory they can live anywhere in the world, it is not guaranteed that they \"travelled from Italy\". \"Friends from Italy\" have travelled from Italy, but could in theory be non-Italians living in Italy. \"amici italiani\" sounds better than \"amici In fact, my colleagues are right: \'ai nostri amici dall\'Italia\" sounds a bit strange in Italian (not incorrect, just strange) and \"ai nostri amici italiani\" sounds better. However the latter means \"to our Italian friends\" instead of \"to our friends from Italy\". If you want to emphasize the fact that they have travelled (all the way) from Italy, you could use this variation of the translation that I proposed originally: \"Vorrei dare il benvenuto ai nostri amici venuti dall\'Italia. Grazie!\" meaning: \"I would like to welcome our friends THAT HAVE COME from Italy. Thank you.\" If the meaning \"Italian friends\" instead of \"friends from Italy\" is acceptable, I would go for Cinzia\'s solution. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-16 12:17:21 (GMT) -------------------------------------------------- Oops: Please ignore the bit that says \"\"amici italiani\" sounds better than\" on the 5th line of my note. |
| |