Italian: e che?English translation: What the heck! KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian to English translations [PRO] Other | | Italian term or phrase: e che? | E loro vengo a romperci le palle. E che? Noi non sappiamo com'è.
From transcription. Does "e che" mean "so what?" like "y que" in Spanish, or "what the hell?", or something else? It's important as the whole phrase (a longer phrase) hinges on it.
Thanks a lot for your help :-) |
| Christopher BurinKudoZ activityQuestions: 219 ( 6 open) ( 3 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 103 United Kingdom
| | Local time: 14:12
|
| | What the heck! | Explanation: I Think the first part of your text should be written as "e loro VENGONO a romperci le palle" (I think it's a typo).
As for "e che?", I would translate it as "What the heck".
Sometimes in Italian you can find "e che?" expressed also in other ways, like "e che cavolo/e che caspita/e che madonna!" and other more or less vulgar variations, but the meaning is basically "what the heck/what the hell".
HTH |
| Selected response from: Liliana Roman-Hamilton United States Local time: 07:12
| Note from asker to answererThanks Liliana, that's great. Thanks also to snatalieg and everyone else for your help - much appreciated :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
22 mins confidence:  peer agreement (net): +10 |
| What the heck!
Explanation: I Think the first part of your text should be written as "e loro VENGONO a romperci le palle" (I think it's a typo).
As for "e che?", I would translate it as "What the heck".
Sometimes in Italian you can find "e che?" expressed also in other ways, like "e che cavolo/e che caspita/e che madonna!" and other more or less vulgar variations, but the meaning is basically "what the heck/what the hell".
HTH
| | Note from asker to answerer| Thanks Liliana, that's great. Thanks also to snatalieg and everyone else for your help - much appreciated :-) |
|
|
| |