Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: e che?

English translation: What the heck!






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e che?
English translation:What the heck!
Entered by:Christopher Burin
Options:
- Contribute to this entry

18:47 Aug 24, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: e che?
E loro vengo a romperci le palle. E che? Noi non sappiamo com'è.

From transcription. Does "e che" mean "so what?" like "y que" in Spanish, or "what the hell?", or something else? It's important as the whole phrase (a longer phrase) hinges on it.

Thanks a lot for your help :-)
Christopher Burin
United Kingdom
Local time: 14:12
What the heck!
Explanation:
I Think the first part of your text should be written as "e loro VENGONO a romperci le palle" (I think it's a typo).

As for "e che?", I would translate it as "What the heck".

Sometimes in Italian you can find "e che?" expressed also in other ways, like "e che cavolo/e che caspita/e che madonna!" and other more or less vulgar variations, but the meaning is basically "what the heck/what the hell".

HTH
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
United States
Local time: 07:12
Note from asker to answerer
Thanks Liliana, that's great. Thanks also to snatalieg and everyone else for your help - much appreciated :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10What the heck!
Liliana Roman-Hamilton
4 +1and-what-are-you-gonna-do-about-it?
snatalieg


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and-what-are-you-gonna-do-about-it?


Explanation:
That's the feel of it...I'm sure you can abbreviate to
and so what?

snatalieg
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree SwissTell: so what
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
What the heck!


Explanation:
I Think the first part of your text should be written as "e loro VENGONO a romperci le palle" (I think it's a typo).

As for "e che?", I would translate it as "What the heck".

Sometimes in Italian you can find "e che?" expressed also in other ways, like "e che cavolo/e che caspita/e che madonna!" and other more or less vulgar variations, but the meaning is basically "what the heck/what the hell".

HTH

Liliana Roman-Hamilton
United States
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Thanks Liliana, that's great. Thanks also to snatalieg and everyone else for your help - much appreciated :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree texjax DDS PhD: mi sembra ottima
32 mins
  -> Grazie Tex, ben trovata

agree Raffaella Magi McCann
1 hr
  -> Grazie Raffaella

agree viva96
1 hr
  -> Thanks Viva

agree Angio
1 hr
  -> Grazie Angio!

agree Michele Fauble
2 hrs
  -> Thanks Michele

agree Ivana Micheli
2 hrs
  -> Thanks Ivana!

agree Mara Ballarini: anch'io penso che qui sia più corretto
11 hrs
  -> grazie Mara!

agree Science451
11 hrs
  -> Thanks Science

agree Alice La Flèche
23 hrs
  -> thanks Alice

agree Herta Rudolph
2 days15 hrs
  -> Grazie Herta
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list