KudoZ home » Italian to English » Other

cima di vitello

English translation: stuffed veal breast

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cima di vitello
English translation:stuffed veal breast
Entered by: sara sesta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 Mar 10, 2002
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: cima di vitello
----
sara sesta
Local time: 06:44
stuffed veal breast
Explanation:
Ho trovato "Poached Stuffed Veal Breast" come traduzione di "Cima di Vitello alla Genovese" (vedi riferimento), dunque direi che "stuffed veal breast" andrebbe benissimo qui ("poached"="alla genovese", se non sbaglio).

Buon lavoro,

Katja

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 12:50:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Se si parla di tagli di carne magari conviene \"veal flank\", ma pensavo si tratasse del nome di un piatto e in tal caso trovo più adatto \"breast\" (anche se è tecnicamente meno preciso). Non ho mai visto nomi di piatti che includono il termine \"veal flank\".
Selected response from:

Massimo Lencioni
Local time: 06:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4la cima e' la pancia del vitello;
CLS Lexi-tech
4stuffed veal breast
Massimo Lencioni


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stuffed veal breast


Explanation:
Ho trovato "Poached Stuffed Veal Breast" come traduzione di "Cima di Vitello alla Genovese" (vedi riferimento), dunque direi che "stuffed veal breast" andrebbe benissimo qui ("poached"="alla genovese", se non sbaglio).

Buon lavoro,

Katja

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 12:50:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Se si parla di tagli di carne magari conviene \"veal flank\", ma pensavo si tratasse del nome di un piatto e in tal caso trovo più adatto \"breast\" (anche se è tecnicamente meno preciso). Non ho mai visto nomi di piatti che includono il termine \"veal flank\".


    Reference: http://www.winematch.com/Match/winematch/winematchaa.html
Massimo Lencioni
Local time: 06:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la cima e' la pancia del vitello;


Explanation:
Cima di Vitello alla Genovese (Poached Stuffed Veal Breast), Cima alla Genovese (Stuffed Breast of Veal)
http://www.winematch.com/Match/winematch/winematchaa.html

4 pagine google con "cima di vitello" di cui la piu' famosa e' quella ripiena alla genovese

Ti mando due siti con i tagli di carne in italiano e in inglese che e' il modo migliore per fare una traduzione comparativa

Cuts:

veal breast roast Notes: You can get this either with or without bones. A common way to serve this is to cut open a pocket between the ribs and the meat and stuff it before roasting. Substitutes: veal blade roast (this is also a good candidate for stuffing)

veal riblets = veal breast riblets Notes: These are similar to beef short ribs. They're usually braised or used in stews. Substitutes: beef short ribs

Vedi anche questo sito con i tagli in inglese e francese:http://www.inspection.gc.ca/english/bureau/mcmancv/veatablee...




--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 12:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Breast mi lascia leggermente perplessa e non e\' confermata dai due siti di tagli di carne.
In molte ricette di cima alla genovese si fa riferimento alla \"pancetta\" di vitello cioe\' a un taglio che viene dalla pancia e non dal collo e quindi dovrebbe essere tradotto in inglese con \"flank\"
Oltretutto il flank e\' un taglio che si conosce molto bene (per manzo e vitella) ma non il breast. Almeno, andando a fare la spesa, non ho mai incontrato un taglio che si chiamasse \"breast\" riferito al manzo o alla vitella (ai volatili si).
In conclusione di questo lungo sproloquio, secondo me e\' meglio tradurre \"stuffed veal flank\" e non breast, che pure ho trovato e indicato. Il sito canadese (Food Inspection Agency) e\' molto attendibile.
paola l m



    Reference: http://www.coalvi.it/setriquadri.html
    Reference: http://www.foodsubs.com/MeatVealBreast.html
CLS Lexi-tech
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search