Italian term or phrase:... emozioni racchiuse nel nostro obiettivo
"Tutte le vostre emozioni racchiuse nel nostro obiettivo"
Capture all your emotions .....
'in our lens' doesn't sound quite the same in English and 'on film' is a little incorrect as we're talking of digital cameras.
The translation describes the various services offered by a wedding and event organizer. The following sentence reads:
'Catturare un'emozione, un momento, il più importante della vostra vita, racchiuderli in un obiettivo per poi riviverli e riverli ogni volta che lo si desidera'.
I've chewed this one over and over but need something more creative - any suggestions very welcome!
I was looking at the original text, and even though there are words that match those in Italian, the concept that it tries to convey is... Lost in translation.
If the client allows it, why don't you try with a looser approach?
'Catturare un'emozione, un momento, il più importante della vostra vita, racchiuderli in un obiettivo per poi riviverli e riverli ogni volta che lo si desidera'.
"Capture an emotion, a moment, the most important one of your life, immortalized in our lens, to be relived and ..."
"Think of/remeber an emotion, or the most important moment of your life, captured with our cameras/lenses, frozen in time, immortalized for you to relive and ..."
Does it make any sense to you, or is it too late at night for me?
Thanks Kironne - I like immortalize and you have certainly given me inspiration - although I'm not yet sure exactly what I will choose. Thanks to everyone else for their time too! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
... emotions siezed in our lens // please see VERY loose translations
Explanation:
I was looking at the original text, and even though there are words that match those in Italian, the concept that it tries to convey is... Lost in translation.
If the client allows it, why don't you try with a looser approach?
'Catturare un'emozione, un momento, il più importante della vostra vita, racchiuderli in un obiettivo per poi riviverli e riverli ogni volta che lo si desidera'.
"Capture an emotion, a moment, the most important one of your life, immortalized in our lens, to be relived and ..."
"Think of/remeber an emotion, or the most important moment of your life, captured with our cameras/lenses, frozen in time, immortalized for you to relive and ..."
Does it make any sense to you, or is it too late at night for me?
Hope it helps!
kironne Chile Local time: 12:38 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks Kironne - I like immortalize and you have certainly given me inspiration - although I'm not yet sure exactly what I will choose. Thanks to everyone else for their time too!