alternativo a

English translation: Fax numbero or E-mail address

08:52 May 10, 2002
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: alternativo a
Numero di fax alternativo all'indirizzo e-mail (dicitura sito web)
Silvia
English translation:Fax numbero or E-mail address
Explanation:
Forse puoi mettere così... Ripeto comunque che la cosa mi lascia perplessa... Forse vogliono semplicemente dire che chi non ha l'e-mail può usare il fax. In questo caso io non userei "alternative" che mi sembra senza senso...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:05:27 (GMT)
--------------------------------------------------

chiarimento tempestivo.. Allora confermo la mia versione con \"or\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:05:50 (GMT)
--------------------------------------------------

... ovviamente \"numbero\" è \"number\" :-)
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 04:17
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2and/or
Antonella Andreella (X)
4 +1In alternative
Massimo Gaido
4Fax numbero or E-mail address
Adriana Esposito


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
In alternative


Explanation:
o alternative
Ciao,
M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:14:48 (GMT)
--------------------------------------------------

In effetti non era chiaro inizialmente.
Potresti dire: E-mail.....or, in alternative....fax


Oppure: Fax Number or E-mail Address
O: Fax # or E-mail Address


Massimo Gaido
United States
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1978

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fax numbero or E-mail address


Explanation:
Forse puoi mettere così... Ripeto comunque che la cosa mi lascia perplessa... Forse vogliono semplicemente dire che chi non ha l'e-mail può usare il fax. In questo caso io non userei "alternative" che mi sembra senza senso...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:05:27 (GMT)
--------------------------------------------------

chiarimento tempestivo.. Allora confermo la mia versione con \"or\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:05:50 (GMT)
--------------------------------------------------

... ovviamente \"numbero\" è \"number\" :-)

Adriana Esposito
Italy
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 224
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
and/or


Explanation:
HTH
Antonella

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 04:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 442

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jerrie
3 hrs

agree  gmel117608
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search