KudoZ home » Italian to English » Other

i sistemi devono essere disinseriti

English translation: la logica del testo mi lascia perplessa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 May 12, 2002
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: i sistemi devono essere disinseriti
I sistemi di allarme e di antifurto devono essere disinseriti all'atto dell'imbarco
Silvia
English translation:la logica del testo mi lascia perplessa
Explanation:
mi sembra che qui "disinseriti" sia un aggettivo e non un participio passato. Sembra una sottigliezza linguistica e invece si tratta di una differenza logica. Cioe' si sta dicendo al propriatario del veicolo di _non_ inserire i sistemi di allarme e antifurto che, a rigor di logica, perche' possano funzionare devono essere attivati.
Grazie a Dio vivo in Canada dove puoi lasciare la macchina con le chiavi nel cruscotto e nessuno se la prende, ma a quanto ne so il sistema non entra in funzione automaticamente.

Tutta questa pappardella per dire che propendo per una versione alla Derek con la variante attiva: tipo "Make sure that alarm and (whatever) system are not armed"
and for these kinds of systems I would use "armed"


E ho un'altra domanda: che differenza c<'e tra sistema di allarme e antifurto? Un inglese di Inghilterra lo sa? Perche' un anglofono dell'america del nord forswe rimane un tantinello sconcertato....


total admiration

(I am a copy-cat, but I really like Derek's salutations)

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 13:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------

scusate tanto gli orrori: fanno i portatili troppo piccoli per chi ha dita grosse e invecchiate come le mie.
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 06:11
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2la logica del testo mi lascia perplessa
CLS Lexi-tech
4 +1Deactivate
Derek Smith
4must not be armed
Gian
4must be disconnectedVittorio Felaco
4might they be unplugged or disactivated?ogdc


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
must be disconnected


Explanation:
Give it a shot!

Vittorio Felaco
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Deactivate


Explanation:
Hi Silvia
I would probably translate this as an instruction (to motorists) rather than using the passive form. For example: "Deactivate alarm and immobilizer/anti-theft systems before..."
Guidance
Derek

Derek Smith
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1096

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: ciao D. d'accordo e vedi sotto
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la logica del testo mi lascia perplessa


Explanation:
mi sembra che qui "disinseriti" sia un aggettivo e non un participio passato. Sembra una sottigliezza linguistica e invece si tratta di una differenza logica. Cioe' si sta dicendo al propriatario del veicolo di _non_ inserire i sistemi di allarme e antifurto che, a rigor di logica, perche' possano funzionare devono essere attivati.
Grazie a Dio vivo in Canada dove puoi lasciare la macchina con le chiavi nel cruscotto e nessuno se la prende, ma a quanto ne so il sistema non entra in funzione automaticamente.

Tutta questa pappardella per dire che propendo per una versione alla Derek con la variante attiva: tipo "Make sure that alarm and (whatever) system are not armed"
and for these kinds of systems I would use "armed"


E ho un'altra domanda: che differenza c<'e tra sistema di allarme e antifurto? Un inglese di Inghilterra lo sa? Perche' un anglofono dell'america del nord forswe rimane un tantinello sconcertato....


total admiration

(I am a copy-cat, but I really like Derek's salutations)

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 13:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------

scusate tanto gli orrori: fanno i portatili troppo piccoli per chi ha dita grosse e invecchiate come le mie.

CLS Lexi-tech
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Smith: Hi. Theft? Maybe depends where you park: http://ca.news.yahoo.com/020214/6/j8kw.html Thanks, and, for you ... Maximum digital elegance ))
4 hrs

agree  gmel117608: agree with Paola. Here in England we don't make any distinction between anti-theft and alarm system. They are synonyms.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
might they be unplugged or disactivated?


Explanation:
the two words dont mean exactly the same thing so it depends on the context

ogdc
Italy
Local time: 12:11
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
must not be armed


Explanation:
credo che la miglio soluzione proposta sia quella di Paola.
"To activate" sembra vole dire di non attivare il dispositivo di allarme, cioè di non farlo suonare (quando es. si apre una portiera); "to disconnet" sembra voler dire di staccare i fili, mentre qui di fatto si dice di non "inserire" l'allarme.
Le macchine europee hanno lo "immobilizer" che non permette l'accensione se il sistema non riconosce il codice della chiave (questo è un antifurto); con un comando a distanza poi si possono chiudere le portiere ed i vetri e se si forzano/aprono senza aver lo stesso comando, suona un allarme. Spesso vi sono allarmi anche sofisticati che suonano anche solo se all'interno dell'auto si introduce un dito; vi sono poi altri mezzi antifurto, quali "blocca sterzo" di vario tipo o di "blocca leva del cambio" o di blocco dei pedali.

Solo per info. Gli europei queste cose le conoscono, come pure conoscono ormai le radio estraibili o quelle col pannello anteriore rimovibile (la radio non funziona senza di esso e quindi rende inutile il furto).

Gian
Italy
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5386
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search