GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:01 May 15, 2002 |
Italian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Beria United Kingdom Local time: 12:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sliced Italian mortadella |
| ||
3 +1 | guaranteed origin |
| ||
4 | sliced guaranteed origin mortadella |
|
guaranteed origin Explanation: This expression in used of course to translate "origine garantita" especially in relation to wines, but if you do a Google search you will find that it is also used for countless other products (butter, cheese...). Since the mortadella in question (as far as I know) does not attract "doc" cerficates in the same way was wine, using the expression in this context would simply mean that the meat from which the mortadella is made can be tracked down to its producer. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-15 23:21:29 (GMT) -------------------------------------------------- I went to the supermarket after posting this and in the delicatessen cabinet I saw some produce with the \"farm assured\" mark on it. This is quite common in UK and from a legal standpoint it does not mean anything: it is not \"organic\", it is not \"GMO free\", it is not \"free range\", but it does convey the idea that the product is somehow better quality, more genuine than others. It is purely a marketing device, which seems to me to be the case for \"di filiera\" . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sliced guaranteed origin mortadella Explanation: I WOULD NOT TRANSLATE MORTADELLA, AFTER ALL NO ONE HAS EVER TRANSLATED SALAME |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sliced Italian mortadella Explanation: or: sliced original Italian mortadella (this option is a bit too long) Genuine origin is an expression not commonly used in the UK. It sounds odd. With regards to one of the previous comments, I would like to add: salame is written "salami" in English. 2- In the past mortadella has been translated. Usually referring to an inferior product. In the US mortadella was also called Bologna a term which, subsequently, was misspelled in balloni (I believe). Obviously the US local mortadella bear no resemblance to the original product. Nowdays , the American expression "a lot of balloni" (perchè le mortadelle possono anche essere molto grosse) means "a lot of rubbish", "a lot of nonsense". Anyway, according to the Picchi: Grande Dizionario IT <=> Ing, Hoepli, 2001: mortadella nf (alim) polony, polony sausage, Bologna sausage. However,personally since the Italian food has now gained high status in the UK, I would not translate the word mortadella. The Beretta company sells its Mortadella in the Tesco supermakets, simply as " Sliced Mortadella" Kind regards, Giuseppe (Melecci) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.