07:32 Nov 25, 2000 |
Italian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giles Watson Italy Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "pie agreement" |
| ||
na | "fruit flan covenant" for a two-round coalition-based electoral system |
| ||
na | pudding pact |
|
"pie agreement" Explanation: This refers to an agreement entered into by opposing political forces over dinner at Gianni Letta\'s. You will have to find a way to convey the meaning |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"fruit flan covenant" for a two-round coalition-based electoral system Explanation: It depends on who your readers are, but I think it's optimistic to expect English speakers to know much about the meeting between centre-left and centre-right politicians over dinner at Gianni Letta's home to try to find a solution the question of electoral reform and at the same time limit the influence of smaller parties. As far as I know, there is no widely accepted English version of what is, after all, a fairly arcane piece of local political shorthand. HTH Giles |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pudding pact Explanation: I have never heard of any official translation for the phrase. You will probably need to explain the significance in a footnote. While I'm doing assonation, how about "afters agreement"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.