GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:34 Dec 4, 2000 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mattia Local time: 14:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | subliminal advertising |
| ||
na | concealed/hidden/subliminal message |
| ||
na | spiegazione sotto |
|
subliminal advertising Explanation: consists of frames or letters hidden in the sequence or layout of films/print material. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
concealed/hidden/subliminal message Explanation: Non per contestare la traduzione "subliminal advertising" ma perché a seconda del contesto la parola "advertising" può essere troppo specifica. Allora puoi sostituirla con "message". una semplice riflessione |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
spiegazione sotto Explanation: "advertisement" significa: "the act or process of advertising", "a public notice; esp. one published in the press or broadcast over the air". Un "message" significa: "a communication in writing, in speech, or by signals", " a messenger's errand or function" oppure "un underlying theme or idea" e quest'ultima è forse il significato più adatto ad esprimere il mio pensiero sulla differenza tra "advertisement" e "message". Merriam Webster's Collegiate Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.