Italian: 20/60English translation: with final mark of 20/60 KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian to English translations [PRO] Other / university grades | | Italian term or phrase: 20/60 | Un voto per un esame all'universita'. Il massimo e' 60 e il minimo e 18. What's the English equivalent of 20 out of 60?
TIA |
| simona dachilleKudoZ activityQuestions: 263 (all closed) ( 4 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 64 United Kingdom
| Local time: 16:53
|
| Clarification request(s) and responsesimon tanner: 19:37 Mar 8, 2008: in my experience, university marks in Italy are out of 30 (and the pass mark is in fact 18, which corresponds to 60%). As Ivana points out, 20/20 is only 33% - a bit low for a pass mark! Check that the original text is correct - it's almost definitely simon tanner: 19:37 Mar 8, 2008: supposed to be 20/30 simona dachille: 20:16 Mar 8, 2008: that's my doubt... - I thought 30 was top mark too but the Italian person who prepared this text for me said it's marks out of 60. I guess it's the mark which would be just above a pass, any suggestions? These are subtitles, informal dialogue between students, nothing formal. TIA Ivana Micheli: 20:27 Mar 8, 2008: Marks out of 60 are quite common in Italian degrees, the results being expressed in "sessantesimi" or marks out of 60 ( i.e. 20/60 would be expressed as "20 sessatesimi" or "20 /sessantesimi".
Ivana Micheli: 20:28 Mar 8, 2008: La valutazione di ognuna delle prove scritte e della prova orale sarĂ effettuata in sessantesimi. Alla prova orale s'accede previo superamento di entrambe le prove scritte. Le prove scritte e la prova orale s'intendono superate se si ottiene almeno 36/60 in ciascuna delle prove. Ivana Micheli: 20:29 Mar 8, 2008: Here's the link:
http://www.scpol.unifi.it/CMpro-v-p-128-expsubid-19.html
|
|
| | with final mark of 20/60 | Explanation: I'd translate it like this or "with final mark of 20 out of 60".
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-03-08 19:31:59 GMT) --------------------------------------------------
(... which is basically 33.3%)
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-03-08 19:46:53 GMT) --------------------------------------------------
then that will be with (final) mark of 20/30 !! |
| Selected response from:
Ivana Micheli United Kingdom Local time: 16:53
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| with final mark of 20/60
Explanation: I'd translate it like this or "with final mark of 20 out of 60".
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-03-08 19:31:59 GMT) --------------------------------------------------
(... which is basically 33.3%)
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-03-08 19:46:53 GMT) --------------------------------------------------
then that will be with (final) mark of 20/30 !!
| Ivana Micheli United Kingdom Local time: 16:53 Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 64
|
|
1 hr confidence:   |
| low pass
Explanation: taking into account it's an informal dialogue, 'a low pass' might be best, without specifying, or '65%' if you want it as a percentage, or maybe 2:2 if you want it a British university equivalent. If not, opt for the straight version, and go for Ivana's
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-08 20:29:41 GMT) --------------------------------------------------
Of course, I'm assuming it's out of thirty. If it's out of 60, as Ivana thinks it might be, then 'low pass' still works, but the other options would be 35% (rounding up, since it's informal) and 'a 3rd' or 'a pass'
| simon tanner Italy Local time: 17:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
|
|