GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:53 Jan 24, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 20:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | inn's sign |
| ||
na | leafy bough/branch |
|
inn's sign Explanation: if you've already translated insegna i doubt you'll find an equivalent i would translate only one of those terms but you can keep "frasca" too but nobody will understand it you could translate "sign" and mention the italian term between ( )! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leafy bough/branch Explanation: I'm not sure what the problem is... even in Italian I wouldn't have know that a house with a "frasca" oustide meant that the wine or grappa was ready!! Just explain it - so the wine, and the grappa, are ready; the time has come to enter one of these old houses, once the homes of patriarchal families, now often open to guests, who will recognise the inn by the leafy bough or sign hung outside. Sansoni says:frasca - insegna per osteria - bush or leafy branch outside a tavern Grande Sansoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.