https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/other/29611-frasca.html?

frasca

English translation: leafy bough/branch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:frasca
English translation:leafy bough/branch
Entered by: Grace Anderson

08:53 Jan 24, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: frasca
E’ dunque pronto il vino, e pure la grappa; è tempo di entrare in una di queste case antiche, un tempo abitate da famiglie patriarcali, oggi spesso – contraddistinte da una frasca o da una insegna – aperte all’ospite.
Sullo Zanichelli ho trovato 'bush'quindi ho tradotto con:
'marked by a branch of a bush'ma un parlante inglese capirebbe il senso oppure e` meglio lasciare il termine italiano e dare una spiegazione in nota?
pietra
leafy bough/branch
Explanation:
I'm not sure what the problem is...
even in Italian I wouldn't have know that a house with a "frasca" oustide meant that the wine or grappa was ready!!
Just explain it - so the wine, and the grappa, are ready; the time has come to enter one of these old houses, once the homes of patriarchal families, now often open to guests, who will recognise the inn by the leafy bough or sign hung outside.
Sansoni says:frasca - insegna per osteria - bush or leafy branch outside a tavern
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 00:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nainn's sign
Albert Golub
naleafy bough/branch
Angela Arnone


  

Answers


15 mins
inn's sign


Explanation:
if you've already translated insegna i doubt you'll find an equivalent
i would translate only one of those terms but you can keep "frasca" too but nobody will understand it
you could translate "sign" and mention the italian term between ( )!

Albert Golub
Local time: 00:08
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
leafy bough/branch


Explanation:
I'm not sure what the problem is...
even in Italian I wouldn't have know that a house with a "frasca" oustide meant that the wine or grappa was ready!!
Just explain it - so the wine, and the grappa, are ready; the time has come to enter one of these old houses, once the homes of patriarchal families, now often open to guests, who will recognise the inn by the leafy bough or sign hung outside.
Sansoni says:frasca - insegna per osteria - bush or leafy branch outside a tavern



    Grande Sansoni
Angela Arnone
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: