GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:42 Mar 10, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 09:49 | |||
Grading comment
|
builders/ Cultural and Performing Arts Department Explanation: vedi pagine in inglese del Comune di Milano dove Settore e' tradotto Department http://web.tin.it/MILANOGIOVANIESPORT/promcu_en.htm http://web.tin.it/MILANOGIOVANIESPORT/index_en.htm Saluti Paola L M |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
builder's body (or association or board) /Cultural and Performing Arts department (or sector) Explanation: "Ente" is either a body, a commission or a board but in this context I would use "association". Buon lavoro, Elena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
donated by its builders to the city, to whom it still belongs.... Explanation: it is now managed by the Culture and Performing Arts department... No doubt that Paola and Elena are quite right about the Culture and Performing Arts department. I think the first bit means what I have indicated... Angela just what I think really |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Piccolo dubbio Explanation: a proposito di Performing Arts,che e' riferito ad "arte colta":Teatro,danza,musica.Spettacolo e' molto generale e comprende televisione sport circo etc.Ho trovato un sito inglese dell'enpals(ente nazionale per la previdenza a assistenza dei lavoratori dello spettacolo)che traduce spettacolo con entertainment.Lina. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
good point River Explanation: I had thought of "entertainment" too but as it's paired with culture I opted to back "performing arts". It's just a question of how it sounds - "culture and entertainment" OR "culture and performing arts". Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
performing, performers Explanation: Il dubbio e' legittimo. Vedi ad esempio come Eurodicautom traduce spettacolo in questo nome proprio (secondo me impropriamente pero') European Committee of Trade Unions in Arts,Mass Media and Entertainment Ho controllato su Eurolex (che mi sembra a volte molto piu' affidabile di Eurodicautom) e artisti dello spettacolo e spettacolo e' generalmente tradotto performing arts, performers, performing artists vedi http://europa.eu.int/eur-lex/it/lif/dat/1991/it_491Y0719_02.... Bisogna tenere conto che Milano e' un grosso centro di performing arts (penso alla Scala e al Piccolo, ad esempio) e non tradurrei quindi "entertainment". Forse perche' in ambiente nordamericano entertainment, entertainer mi fa pensare di piu' alla televisione, agli spettacoli di varieta'. Saluti a tutti Paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.