https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/other/36751-ente-costruttori%3B-settore-cultura-e-spettacolo.html?

Ente costruttori; Settore Cultura e Spettacolo

English translation: Builders Association/ Culture and Performing Arts Department

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ente costruttori; Settore Cultura e Spettacolo
English translation:Builders Association/ Culture and Performing Arts Department
Entered by: CLS Lexi-tech

07:42 Mar 10, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: Ente costruttori; Settore Cultura e Spettacolo
Donato dagli enti costruttori al Comune, ne fa ancora oggi parte, dipendendo dal Settore Cultura e Spettacolo
Liuba
builders/ Cultural and Performing Arts Department
Explanation:
vedi pagine in inglese del Comune di Milano dove Settore e' tradotto Department
http://web.tin.it/MILANOGIOVANIESPORT/promcu_en.htm
http://web.tin.it/MILANOGIOVANIESPORT/index_en.htm

Saluti
Paola L M


Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 09:49
Grading comment
Anch'io ho inizialmente optato per "Cultural and Performing Arts", successivamente mi è venuto il dubbio che si potesse tradurre anche con "entertainment". Comunque in questi gg mi è capitato di leggere numerose traduzioni it-en del Comune di Milano e in tutte "Settore cultura spettacolo" è tradotto con "Culture and Performing Arts Department".
Merci beaucoup!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nabuilders/ Cultural and Performing Arts Department
CLS Lexi-tech
nabuilder's body (or association or board) /Cultural and Performing Arts department (or sector)
Elena Nissen Villoresi
nadonated by its builders to the city, to whom it still belongs....
Angela Arnone
naPiccolo dubbio
river (X)
nagood point River
Angela Arnone
naperforming, performers
CLS Lexi-tech


  

Answers


38 mins
builders/ Cultural and Performing Arts Department


Explanation:
vedi pagine in inglese del Comune di Milano dove Settore e' tradotto Department
http://web.tin.it/MILANOGIOVANIESPORT/promcu_en.htm
http://web.tin.it/MILANOGIOVANIESPORT/index_en.htm

Saluti
Paola L M




CLS Lexi-tech
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Anch'io ho inizialmente optato per "Cultural and Performing Arts", successivamente mi � venuto il dubbio che si potesse tradurre anche con "entertainment". Comunque in questi gg mi � capitato di leggere numerose traduzioni it-en del Comune di Milano e in tutte "Settore cultura spettacolo" � tradotto con "Culture and Performing Arts Department".
Merci beaucoup!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
builder's body (or association or board) /Cultural and Performing Arts department (or sector)


Explanation:
"Ente" is either a body, a commission or a board but in this context I would use "association".

Buon lavoro,
Elena

Elena Nissen Villoresi
Italy
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
donated by its builders to the city, to whom it still belongs....


Explanation:
it is now managed by the Culture and Performing Arts department...
No doubt that Paola and Elena are quite right about the Culture and Performing Arts department. I think the first bit means what I have indicated...
Angela




    just what I think really
Angela Arnone
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Piccolo dubbio


Explanation:
a proposito di Performing Arts,che e' riferito ad "arte colta":Teatro,danza,musica.Spettacolo e' molto generale e comprende televisione sport circo etc.Ho trovato un sito inglese dell'enpals(ente nazionale per la previdenza a assistenza dei lavoratori dello spettacolo)che traduce spettacolo con entertainment.Lina.

river (X)
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
good point River


Explanation:
I had thought of "entertainment" too but as it's paired with culture I opted to back "performing arts".
It's just a question of how it sounds -
"culture and entertainment" OR "culture and performing arts".
Angela


Angela Arnone
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs
performing, performers


Explanation:
Il dubbio e' legittimo.
Vedi ad esempio come Eurodicautom traduce spettacolo in questo nome proprio (secondo me impropriamente pero')
European Committee of Trade Unions in Arts,Mass Media and Entertainment

Ho controllato su Eurolex (che mi sembra a volte molto piu' affidabile di Eurodicautom) e artisti dello spettacolo e spettacolo e' generalmente tradotto performing arts, performers, performing artists
vedi
http://europa.eu.int/eur-lex/it/lif/dat/1991/it_491Y0719_02....

Bisogna tenere conto che Milano e' un grosso centro di performing arts (penso alla Scala e al Piccolo, ad esempio) e non tradurrei quindi "entertainment".
Forse perche' in ambiente nordamericano entertainment, entertainer mi fa pensare di piu' alla televisione, agli spettacoli di varieta'.

Saluti a tutti

Paola



CLS Lexi-tech
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: