multititolo esasperato (textile)

English translation: (extremely) high-volume specialty yarns

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:multititolo esasperato (textile)
English translation:(extremely) high-volume specialty yarns
Entered by: Grace Anderson

09:23 Mar 28, 2001
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: multititolo esasperato (textile)
... but not as esasperato as me!
Talking about voluminous fabric effects, obviously a very thick yarn, but is there a tech term for this stuff?
Thanks
SUSAN
kringle
Local time: 08:57
(extremely) high-volume specialty yarns
Explanation:
As far as I remember from my experience in the textile industry, we used to call such items "specialty yarns".

You could call it "high-volume" if you want to describe the effect or "multiple count" if you want to indicate the construction.

If you need an English adjective for "esasperato", "extreme" is often appropriate.

HTH

Giles
Selected response from:

Giles Watson
Italy
Local time: 08:57
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naextra plied yarns
Angela Arnone
na(extremely) high-volume specialty yarns
Giles Watson


  

Answers


1 hr
extra plied yarns


Explanation:
it's just a suggestion - the translation of titolo for textiles is "count"
and under yarn count I hit this site
http://www.margaret-peel.com.au/ycount.htm

and Ms Peel explains what count is and that there is a thing called "plied yarns" where there is more than one "count" so bob's your uncle - or so I thought....
The only thing that came to mind for "esasperato" was extra....
Angela



    Reference: http://www.margaret-peel.com.au/ycount.htm
Angela Arnone
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs
(extremely) high-volume specialty yarns


Explanation:
As far as I remember from my experience in the textile industry, we used to call such items "specialty yarns".

You could call it "high-volume" if you want to describe the effect or "multiple count" if you want to indicate the construction.

If you need an English adjective for "esasperato", "extreme" is often appropriate.

HTH

Giles

Giles Watson
Italy
Local time: 08:57
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1740
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search