Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: One sentence (great favour)|
|My dear (Italian) colleagues|
A customer of mine just brought in a technical text to be translated within the scope of my language combinations (German-English).
He, however, has a short covering letter. Who can help me with that?
THANK YOU VERY MUCH! I will translate something from German into English or vice versa for the party who will help:
"Il sottoscritto FADEL ADRIANO in qualita di legale rappresentante della Societa "FADEL S.R.L." avente sede in ORMELLE (TV) - Via Roma 76, matricolo INPS numero 84......,
che il lavoratore BAUMGARTNER CHRISTPOH, nato a Düsseldorf il 28/10/1970 e residente a Oderzo (TV), e stato assunto dalla scrivente in data 10/09/2002 con contratto a tempo indeterminato ai sensi Legge 195/2002.
copia carta identita del Sig. Fadel Adriano
The undersigned FADEL ADRIANO, in quality of legal representative of the "FADEL S.R.L." company,
that the employee BAUMGARTNER CHRISTPOH, born in Düsseldorf on 28/10/1970, residing in Oderzo(TV),was engaged by the company under open-ended contract according to law 195/2002.
a copy of Mr. Fadel Adriano's identity card.
Selected response from:
Local time: 09:16
|Thank you very, very much! Very nice gesture! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
|Summary of answers provided|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations