https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/other/437625-one-sentence-great-favour.html

One sentence (great favour)

English translation: .

07:28 May 19, 2003
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: One sentence (great favour)
My dear (Italian) colleagues

A customer of mine just brought in a technical text to be translated within the scope of my language combinations (German-English).

He, however, has a short covering letter. Who can help me with that?

THANK YOU VERY MUCH! I will translate something from German into English or vice versa for the party who will help:

"Il sottoscritto FADEL ADRIANO in qualita di legale rappresentante della Societa "FADEL S.R.L." avente sede in ORMELLE (TV) - Via Roma 76, matricolo INPS numero 84......,

DICHIARA

che il lavoratore BAUMGARTNER CHRISTPOH, nato a Düsseldorf il 28/10/1970 e residente a Oderzo (TV), e stato assunto dalla scrivente in data 10/09/2002 con contratto a tempo indeterminato ai sensi Legge 195/2002.

In fede


Allegati:
copia carta identita del Sig. Fadel Adriano
harald1 (X)
Local time: 05:46
English translation:.
Explanation:
The undersigned FADEL ADRIANO, in quality of legal representative of the "FADEL S.R.L." company,

DECLARES

that the employee BAUMGARTNER CHRISTPOH, born in Düsseldorf on 28/10/1970, residing in Oderzo(TV),was engaged by the company under open-ended contract according to law 195/2002.

Kind regards

Attachments:
a copy of Mr. Fadel Adriano's identity card.

Selected response from:

Angela Monetta
Italy
Local time: 05:46
Grading comment
Thank you very, very much! Very nice gesture!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1.
Angela Monetta


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
.


Explanation:
The undersigned FADEL ADRIANO, in quality of legal representative of the "FADEL S.R.L." company,

DECLARES

that the employee BAUMGARTNER CHRISTPOH, born in Düsseldorf on 28/10/1970, residing in Oderzo(TV),was engaged by the company under open-ended contract according to law 195/2002.

Kind regards

Attachments:
a copy of Mr. Fadel Adriano's identity card.



Angela Monetta
Italy
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Grading comment
Thank you very, very much! Very nice gesture!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ino66 (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: