Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 May 26, 2011
Italian to English translations [PRO] Other
Italian term or phrase:Insegnante incaricato
Titolo di un relatore
XXX
Insegnante incaricato all’Università XXX, dove insegna Filosofia delle culture popolari e Studi Culturali.
Explanation: Incaricato essentially means that one has all the prerogatives of a faculty member, that is, full power over a certain field, including graduate supervision.
It's not about ranks: I personally have been “incaricato“ both in Italy and North America at a rank of Assistant, Associate and Full Professor.
And it is not, strictly speaking, about tenure either. At least in some US and Canadian universities one can be, say, a tenured Senior Instructor (with a Ph.D.) but you cannot have full power ofer courses – at least not over graduate ones. It's all rathe vague and complicated. However, it's almost certain that the fellow ain't tenured at that XXX university of his. Just teaches there and supervises some theses. So, in this context I would “narrativise“ it a little bit and be done with it!
Incaricato essentially means that one has all the prerogatives of a faculty member, that is, full power over a certain field, including graduate supervision.
It's not about ranks: I personally have been “incaricato“ both in Italy and North America at a rank of Assistant, Associate and Full Professor.
And it is not, strictly speaking, about tenure either. At least in some US and Canadian universities one can be, say, a tenured Senior Instructor (with a Ph.D.) but cannot have full power over courses – at least not over graduate ones. It's all rather vague and complicated. However, it's almost certain that the fellow ain't tenured at that XXX university of his. Just teaches there and supervises some theses. So, in this context I would “narrativise“ it a little bit and be done with it!
in 1981/2 I had a position of "professore incaricato non stabilizzato" at the Univ. of Bari; and in the university calendar it was translated as "unstable professor in charge". This became a laughing stock in some applied linguistics circles well beyond Italy; and later this translation was used by some Cambridge colleagues in the article on how one should NOT translate. So, please, non "in charge", eh?
Professore a contratto (Professor with a temporary appointment for a given course or lecture series)
Professore incaricato (Temporary Professor, as above)
Assegnista di Ricerca (Research fellow with a temporary position, usually holding a Ph.D. title)
Dottorando di Ricerca (Ph.D. student)
texjax DDS PhD Local time: 00:53 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 31
3 hrs confidence:
Holds courses at...
Explanation: Incaricato essentially means that one has all the prerogatives of a faculty member, that is, full power over a certain field, including graduate supervision.
It's not about ranks: I personally have been “incaricato“ both in Italy and North America at a rank of Assistant, Associate and Full Professor.
And it is not, strictly speaking, about tenure either. At least in some US and Canadian universities one can be, say, a tenured Senior Instructor (with a Ph.D.) but you cannot have full power ofer courses – at least not over graduate ones. It's all rathe vague and complicated. However, it's almost certain that the fellow ain't tenured at that XXX university of his. Just teaches there and supervises some theses. So, in this context I would “narrativise“ it a little bit and be done with it!
Michael Korovkin Local time: 06:53 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 27