English translation: which I constantly study /examine /analyse/look into/investigate
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Jan 22, 2012
Italian to English translations [Non-PRO] Other / linguaggio comune per traduzione curriculum
Italian term or phrase:che approfondisco costantemente
Ciao a tutti.
Sto scrivendo il CV in inglese ed ho un grossissimo dubbio su questa forma: sotto 'approfondire' ('deepen' è più letterale) ho trovato 'to go into thoroughly', quindi la forma diventerebbe 'into which I go thoroughly constantly' o 'into which i constantly go thoroughly'...
('approfondire', nel senso di approfondire conoscenze)
Ora, a parte la fastidiosa assonanza, la forma in se mi convince poco: qualche suggerimento?
dopo una lunga riflessione, ho deciso per 'into which I constantly look further': 'expand on' è più riferito ad approfondire oralmente, in un discorso-spiegazione... Jim, please, let me know if the phrase above is correct as it's composed...
'Ho particolare interesse e conoscenze amatoriali nel campo [...] e nell'ambito dell'[...] che approfondisco costantemente con la ricerca e lo studio di articoli e pubblicazioni scientifiche, nonché attraverso forum di scambio.'
This is the period, in italian.
It's for a CV, under 'Other skills and competences'.
Like I posted in reply to Glinda: 'I have a particular interest knowledges in [...] field and about [...] into which I constantly look further with research[es] and study of scientific articles and issues as well as through exchange forums.'
This is the whole phrase.
There is no set formula for this verb. There are many possible translations and normally you choose one that best fits the context. The instructions ask you to give full context. And then they ask you again. The surrounding ten lines are usually sufficient.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
which I continue to study/ work on
Explanation: another way that might work. But more context would certainly help.
Shera Lyn Parpia Italy Local time: 06:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 71
[...] che (il quale/i quali) approfondisco costantemente
on which I am constantly expanding
Explanation: Vedi se questo modo di espressione può aiutarti. Un consiglio: usa la forma in -ing, così rendi di più l'idea di qualcosa in continua evoluzione (che è proprio ciò che intendi, giusto?)
-------------------------------------------------- Note added at 21 ore (2012-01-23 16:47:40 GMT) --------------------------------------------------
@ Fabio: così su due piedi, intanto direi "I have a particular interest", ma lascerei perdere quell' "amateurish" perché ha una connotazione negativa. Comunque, se fossi in te proverei a postare parte di questa frase in un'ulteriore richiesta qui su Kudoz, così da avere un parere anche e soprattutto dai madrelingua, che di sicuro ti sapranno girare l'espressione meglio di me :))
Glinda Local time: 06:54 Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: ...dichi che ci va 'on'?
Asker: ...quindi, seguendo il tuo esmpio, la forma così composta 'I have particular interest and amateurish knowledges in [...] on which I am constantly expanding with research and study' è corretta o manca qualcosa??
Asker: Si, ti ringrazio, volevo solo sapere però, se la frase/forma è corretta riguardo la parte in questione (se risultava tronca o meno)
Asker: ...come sopra, grazie mill comunque per l'aiuto :-)
27 mins confidence: peer agreement (net): +3
[...] che (il quale/i quali) approfondisco costantemente
which I constantly study /examine /analyse/look into/investigate
Explanation: if you want you can add (on the end) "further" or "in-depth" or perhaps you might be able to work "greater depth" into the phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days6 mins (2012-01-24 19:08:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Fabio, it doesn't look too good to me. Tell me which part of "more context" don't you understand.
James (Jim) Davis Italy Local time: 06:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 259
Grading comment
dopo una lunga riflessione, ho deciso per 'into which I constantly look further': 'expand on' è più riferito ad approfondire oralmente, in un discorso-spiegazione... Jim, please, let me know if the phrase above is correct as it's composed...
Notes to answerer
Asker: dopo una lunga riflessione, ho deciso per 'into which I constantly look further': 'expand on' è più riferito ad approfondire oralmente, in un discorso-spiegazione...
Jim, please, let me know if the phrase above is correct as it's composed...
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.