English translation: spedalità (?) = hospitalizsation / being eligible for hospitalisation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 Feb 10, 2012
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Other / mediazione conciliativa
Italian term or phrase:spedialità
Qualcuno conosce una corrispondenza per il termine "spedialità"?
Il contesto è quello della mediazione conciliativa. Si parla di "contratto di spedialità", cioè di un contratto avente ad oggetto prestazioni mediche.
Nel caso questa non esistesse, come potrei renderlo?
Grazie a chiunque voglia provare a darmi una mano :-)
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2012-02-10 10:22:04 GMT) --------------------------------------------------
I'm sure about my "z" though: it shouldn't be there! :)))
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-02-10 15:34:53 GMT) --------------------------------------------------
sure, that's what it basically means. However, to be cautious and yet reasonably to the point, I would put "medical treatment eligibility contract". Hospitalisation is one of the aspects thereof, so you are safe.
I put eligibility per soddisfare l'insistente richiamo della ...bilità. In other words, basically, they say that the person is fit for treatment.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-02-10 16:04:54 GMT) --------------------------------------------------
Hey, I did the unthinkable: I actually looked in a good "hard-copy" dictionary, one It.-En., and one It.-Rus., correspondingly, Sansoniand Zanichelli bricks! Both say sternly and unambiguously "hospitalization" (gospitalizatzija, says Zanichelli!). So, go for it! Googliwoogly is also full of it but doesn't actually say what it is.
Hey, I did the unthinkable: I actually looked "spedialità" up in a good "hard-copy" dictionary, one It.-En., and one It.-Rus., correspondingly, Sansoni and Zanichelli bricks! Both say sternly and unambiguously "hospitalisation" (gospitalizatzija, says Zanichelli!). So, go for it!
Googliwoogly is also full of it but doesn't actually say what it is.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
spedalità (?) = hospitalizsation / being eligible for hospitalisation
Explanation: are you sire about an “i“ there?
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2012-02-10 10:22:04 GMT) --------------------------------------------------
I'm sure about my "z" though: it shouldn't be there! :)))
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-02-10 15:34:53 GMT) --------------------------------------------------
sure, that's what it basically means. However, to be cautious and yet reasonably to the point, I would put "medical treatment eligibility contract". Hospitalisation is one of the aspects thereof, so you are safe.
I put eligibility per soddisfare l'insistente richiamo della ...bilità. In other words, basically, they say that the person is fit for treatment.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-02-10 16:04:54 GMT) --------------------------------------------------
Hey, I did the unthinkable: I actually looked in a good "hard-copy" dictionary, one It.-En., and one It.-Rus., correspondingly, Sansoniand Zanichelli bricks! Both say sternly and unambiguously "hospitalization" (gospitalizatzija, says Zanichelli!). So, go for it! Googliwoogly is also full of it but doesn't actually say what it is.
Michael Korovkin Local time: 06:54 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 27
Grading comment
4++ grazie mille, Michael! You've been very helpful!
Notes to answerer
Asker: not sure anymore but my customer was ;-) Would you say "hospitalisation contract"?
Asker: You're right, hospitalisation could be just one of the aspects... Grazie :-)
Reference information: It is connected to the italian spedale/spitale, an ancient form for "hospital". The ancient term was also used to mean "orphanage"
In this case it very well may refer to hospitalization.