Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: Servizi a misura di utenza|
|This a section heading of a Regional Authority's report on training. I know what it means I just don't know how to say it elegantly in English.|
Selected response from:
Local time: 17:39
|Yes, I think you're right! Thanks very much.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
services tailored to meet user needs
As Emma says, it could be user-friendly, if they mean easy-to-use. On the other hand, if they are offering training "customised" to the needs of the users, it may need a different approach.
I would tend to not use facilities, unless they mean the bathroom...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations