Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian term or phrase: carico fiscale






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

15:35 Feb 20, 2004Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to English translations [PRO]
Other / warehousing
Italian term or phrase: carico fiscale
I know what it means but is there a good way to say it in English?
L'addetto al ricevimento verifica, inoltre, l'integrità del materiale arrivato e la sua corrispondenza con quello ordinato e la presenza della documentazione prevista/richiesta.
Dopo tale operazione, esegue il carico fiscale del magazzino
Claire Titchmarsh
Italy
Local time: 18:23
Clarification request(s) and response
Claire Titchmarsh (asker): 16:14 Feb 23, 2004: Thanks everyone for your suggestions, but any reference to "tax" is a bit too literal. It just means that the goods are put onto the system but I couldn't think of a good way to say it.



Summary of answers provided
5physically loadedagtranslat
5Tax Burden
rugiada
4tax liability
RosFlinn
2tax discharge ? tax voucher?
Catherine Johnstone


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tax discharge ? tax voucher?


Explanation:
ideas

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-02-20 15:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

tax receipt ?

Catherine Johnstone
France
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tax liability


Explanation:
My dictionary (see below) gives 'tax load' - but tax liability is the more common usage.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 16:50:32 (GMT)
--------------------------------------------------

In response to your note, I thought \'fiscale\' always referred to tax except when used in the \'rigid/strict\' sense, which doesn\'t seem to fit here.


    Collins-Sansoni Dizionario inglese<>italiano
RosFlinn
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tax Burden


Explanation:
Codeluppi

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 17:11:56 (GMT)
--------------------------------------------------

To ROSALIND FLINN: you do not pay taxes carico instead of caico

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 17:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------

To ROSALIND FLINN: you do not pay taxes carico instead of caico

rugiada
United States
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Giulia Barontini: Ciao tesorino!!! Tutto bene?? xxx
7 hrs
  -> Grazie- Ciao Giulia cara!! Come Stai? A me tutto bene. Il lavoro come ti va? Mandami una email e fammi sapere che novita' ci sono nella tua simpatica vita. Bacioni xoxoxoxo

disagree RosFlinn: 'tax burden' is never used in a specific situation like this - it is a more general term in English, referring to the overall effect of taxation.
2 days21 hrs
  -> Your house is a tax burden. You pay taxes every year (once a year or twice: I live in the US and own a house), unless somehow you do not taxes on it......Maybe you do not know that "caico fiscale" in Italian means just that: something you pay taxes on.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
physically loaded


Explanation:
Could be a typo for "fisicale". As I read your text, incoming goods are tallied against the documentation, and then **pyhysically** stored/loaded/moved to the warehouse.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 57 mins (2004-02-23 18:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, just seen your comment. I\'d still suggest \"moved to the warehouse\", which in my opinion covers the meaning.

Cheers, AG

agtranslat
Netherlands
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list