09:39 Jul 8, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Rossoni Italy Local time: 02:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | reference line of the layers |
| ||
na | Suggerimenti: |
|
reference line of the layers Explanation: Da quanto ho capito il testo della traduzione riguarda un software CAD. Purtroppo sono stati sviluppati CAD nei più svariati settori, dalla progettazione di un'abitazione a quella di un aeroplano al design di un mobile. Quindi la traduzione corretta dipende dal tipo di software in questione. Forse la traduzione più generica è: "reference line of the layers" Ma la parola "falda" può anche essere tradotta come: "stratum" o "nappe" in ambito geologico "pitch" se si tratta della falda di un tetto "skirt" nel campo tessile ma non solo "coat-rack" se si tratta della falda di un rivestimento "brim" in caso della falda di una buca o di un contenitore, ecc. Reference: http://www.foreignword.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Suggerimenti: Explanation: "multi-tier baseline," "multi-layer baseline" Sull'Eurodicautum ho trovato molti casi della fraseologia "baseline," che mi fa pensare ai programmi grafiche che si usano per visualizzare la crescita o meno in un'azienda sopra un periodo quale un anno, i profitti durante lo stesso, ecc. Quindi io userei inoltre "multi-tier" oppure "-layer" come linguaggio informatico per riferirvi a "falde," che sembra qui anche a me significare "layers" o "strata" in un senso grafico. Gary Presto, IT-EN Translator Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.