00:30 Jul 24, 2001 |
Italian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Floriana (X) United States Local time: 02:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Since nobody has given you any help yet... |
| ||
na | musone |
|
Since nobody has given you any help yet... Explanation: I think that "filetto" is "piping" (from my Dizionario del tessile e dell'abbigliamento Eurodict). "Rovesciata" makes me think that this is "pelle rovesciata" so the "wrong" side of the hide (as in "montone rovesciato", which is the classic shearling). For "musone" I really have no idea. Could it be a typo for "montone"? I thought at first that this could be a leather term for the hide of the muzzle of the animal, but I find nothing to confirm this! I want to point out that my Glossario tecnico della pelle, EDITMA, in 4 languages, Lit. 50,000 (a couple of years ago) was of ABSOLUTELY NO HELP! Aaaagh! Buon lavoro, Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
musone Explanation: parte anteriore della fusoleria di un aeroplano = nose; musone per la ventilazione (fronte di un cofano di aut.) = grille. Potrebbe essere un tipo di persiana per la ventilazione (perché sotto lavorazione)??? rovesciata = overturned |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.