Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: a favore di una prestazionalità diffusa

English translation: pervasive emphasis on performance and quality







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a favore di una prestazionalità diffusa
English translation:pervasive emphasis on performance and quality
Entered by:GAR
Options:
- Contribute to this entry

6:58pm Apr 21, 2004Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Other / description of a hotel
Italian term or phrase: a favore di una prestazionalità diffusa
It refers to the description of a prestigious hotel.
I would translate "prestazionalità" as "supply of services" but I'm not sure since the meaning in Italian is not very clear to me!
Hope you can help me!
Thanks
GAR
Italy
Clarification request(s) and response
manducci: 8:27pm Apr 21, 2004: Could you supply the whole sentence in which it appears. Thanks. -
GAR (asker): 7:27am Apr 22, 2004: Here is the whole sentence: Il livello di esclusività del famoso albergo xxx oltrepassa la nozione tradizionale di "lusso" a favore di una prestazionalità diffusa, capillare.


pervasive emphasis on performance and quality
Explanation:
I am not sure of what the best ENG formula may be but literally it is *performability* and it's a new-born term (never heard it until last year or so and now it's all around!)

The root is prestazione (performance, among others) and the very word gives an idea of "ability to perform at a high level", or *performability*

As far as diffuso/capillare (capillare being a hypernym), it conveys a meaning of *pervasive* or *permeating* (the hotel's staff at every level).

HTH (though me no mummytongue in ENG :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2004-04-22 08:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"Supply of services\" seems a hyponim of *prestazionalità*, the denotive level of it.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 37 mins (2004-04-22 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ehm, sorry: denotive > denotative (vs. connotative)
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Ireland
Note from asker to answerer
I think this translation better suits the context.
Many thanks to both of you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pervasive emphasis on performance and quality
Valentina Pecchiar
4offering a wide supply of services/to guarantee full services
Valentina Matone


  

Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a favore di una prestazionalità diffusa offering a wide supply of services/to guarantee full services

Explanation:
It depends on the context.

Prestazionalità can be referred both to "services" and to "performance".

E.g. the services of a doctor (prestazioni di un dottore).
the performance of an engine (prestazioni di un motore).

You are speaking about a hotel, so I think it's better to use "services". (a wide supply of services). But, if "prestazionalità" is related to a specific item or object offered by the hotel, you must pay attention to the difference in meaning of "service" and "performance".

Can you give a more detailed explanation of the context?

Valentina Matone
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a favore di una prestazionalità diffusa pervasive emphasis on performance and quality

Explanation:
I am not sure of what the best ENG formula may be but literally it is *performability* and it's a new-born term (never heard it until last year or so and now it's all around!)

The root is prestazione (performance, among others) and the very word gives an idea of "ability to perform at a high level", or *performability*

As far as diffuso/capillare (capillare being a hypernym), it conveys a meaning of *pervasive* or *permeating* (the hotel's staff at every level).

HTH (though me no mummytongue in ENG :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2004-04-22 08:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"Supply of services\" seems a hyponim of *prestazionalità*, the denotive level of it.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 37 mins (2004-04-22 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ehm, sorry: denotive > denotative (vs. connotative)

Valentina Pecchiar
Ireland
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
I think this translation better suits the context.
Many thanks to both of you!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list