10:52 Aug 6, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 17:44 | |||
Grading comment
|
then came the strategic inspiration, Explanation: the time to implement bold innovations |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the strategic vigour Explanation: Hi Frank! I prefer "vigour" as a translation of "vis" in this phrase. Something more "strong" and "mighty" than inspiration. Just my two cents! Flavio Translation Student (UJI) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Strategic Power Explanation: could be another alternative. Anyway I like Flavio's option! Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
strategic impulse/strategic drive Explanation: According to the Webster's impulse is a good translation of vis (latin for force)as "The act of impelling, or driving onward with sudden force" regards Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.