GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:17 Sep 7, 2001 |
Italian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 05:55 | |||
Grading comment
|
Significato, non traduzione Explanation: Il mio dizionario Devoto-Oli dice: "Codina di topo: In marina, estremità di un cavo appuntita in modo da entrare facilmente nelle pulegge dei bozzelli" Ora che sappiamo cosa si intende, un volontario con la traduzione in inglese? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rat tail Explanation: In http://www.sed.uga.edu/classes/italy/Vocabo_ital_engl.htm c'è un glossario bilingue per la lavorazione artistica dei metalli, dove coda di topo viene tradotto con "rat-tail" Ispirato da questo ritrovamento bilingue ho cercato "rat-tail" insieme alla parola ribbon ed ho trovato che effettivamente viene chiamato "rat-tail" anche nel settore della merceria e passamaneria. Vedi: http://www.comexliston.com.mx/listonesingles.htm http://www.hancockfabrics.com/projects/aleenes/Han_Cupoclss/... e molti altri siti del settore. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Detto anche "China knot cord" Explanation: Nel sito di un produttore cinese di nastri e articoli simili compare RAT-TAIL CORD (CHINA KNOT CORD) che potrebbe essere un nome alternativo con cui tali nastri sono chiamati. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
canvas inserts Explanation: ti consiglio di consultare il sito bilingue it/en scubamarket.com dove ci sono dei capi di abbigliamento con inserti in coda di topo e per questa espressione è stato usato il termine canvas insert (questi erano rifrangenti, trattandosi di mute da sub, per cui erano "reflective canvas inserts"). buon lavoro raffa1 Reference: http://www.scubamarket.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rat-tail Explanation: Traduzione trobata nel Eurodicautom i confermato qui: "Use Tulle Netting as an almost invisible background to create a simple, yet stunning vest! By adding cording, rat-tail, or even shoelaces, you can fashion a free form design." Serge L. Reference: http://www.wwwearables.com/ourstuff/selfexpression/lighter.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rat-tail Explanation: Guarda il sito sottostante. Troverai rat-tail or braid (spieghetta per guarnizioni) La coda di topo è una spighetta CILINDRICA/TUBOLARE del diametro di 2-3 mm e dotata su un lato di una bandella per poter essere p. es. inserita nella cucituta laterale esterna dei calzoni in una divisa Viene usata inoltre per guarnire tutt'intorno colli, patte, ecc... C'è anche senza bandella, normalmente in materiale luciso/setoso da sovrapplicare a mano con un sottopunto slt anusca Reference: http://www.janome.com/technique-0010.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
narrow braid (bows) Explanation: Come si perceposce dalle altre risposte, codina o coda di topo è una passamaneria di rifinitura e decorazione Se ti colleghi a: Catene - Chains: Coda di Topo, Coda di Topo Diamantata www.botecchiivo.it/catene6.html ci sono delle illustrazioni. Da queste illustrazioni ho dedotto che si tratta di ciò che in inglese chiamiamo "braid" e visto che hai il diminutivo opterei forse per "narrow braid" e di fiocchetti "bows". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rat tail (n-esimo) Explanation: Angela, "braid" è una treccina o cordino intrecciato. Il sito che citi illustra delle catenine in oro. Il nastro a coda di topo è un nastrino che inizia da un lato largo (piatto a forma di nastro) e termina con un'estremità rastremata a forma di legaccio. Viene utilizzato, per esempio, per allacciare il davanti delle giacchine di tipo cinese o corsetti in genere, ma non è una treccia né credo che sia traducibile con 'braid'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Caro G Explanation: Il sito indica dei nastri come coda di topo, le catenine erano sotto ed avevano un'altro nome. Inoltre, se permetti, sono una che cuce e so benissimo che cosa significa "braid" nella mia lingua madre, ma se non ti fidi basta consultare Collins che dice "Braid - narrow ornamental tape of woven silk" per cui non è intrecciato (plaited) ma "tessuto". Condivido la tua proposta ma "braid" è il prodotto base. Scusami ma mi hai provocata... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il mondo è linguisticamente imperfetto Explanation: Cara A., le provocazioni sono sempre le migliori situazioni per discutere e sono benvenute, come spero siano le risposte. Purtroppo, in un mondo imperfetto linguisticamente, e non solo, ogni cosa ha nomi diversi in ogni lingua. Se andiamo a chiedere nelle mercerie italiane come si chiama un nastrino ci becchiamo facilmente una risposta diversa in ogni negozio più 30 varianti regionali e tutte le errate denominazioni causate dalle convinzioni dei singoli bottegai. Come la mettiamo poi con la traduzione 'esatta', ammesso che esista? Se lo stesso accade nei paesi anglosassoni e nel mondo, ti figuri il bisticcio, da scatenare la guerra mondiale dei traduttori... Ho trovato in rete (io non cucio né ricamo) che questi nastrini o treccine vengono venduti anche a iarde, quindi non possono essere esclusivamente quanto sostenevo in precedenza, ovvero giusto i legacci rastremati per bustini o giacche. E' quindi possibile che lo stesso oggetto riceva nomi diversi e lo stesso nome venga dato a oggetti (o nastri) di tipo completamente diverso. Inoltre, in aggiunta a tutto questo, anche chi è di madre lingua inglese (o italiana) può fare errori. Io, per esempio, oggi stesso ho confuso i morsetti con i poli di una batteria, eppure sono nato e vissuto in Italia e per vari motivi (auto, immersioni subacquee, etc..., so com'è fatta una batteria, grazie). Voglio dire solo questo, non basta essere nati in una regione del mondo per non prendere mai granchi. A questo punto, visto che si chiama 'codina di topo' la cosa più saggia è tradurlo con 'rat tail', oppure, visto che è 'codina' ho trovato anche 'mouse tail' per indicare un tipo più sottile di questi nastrini rispetto al tipo 'rat tail'. E dopo questa riflessione, estremamente confusa per me e per tutti i lettori, mi ritiro in buon ordine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.