Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: pieghe|
|Hi folks. This text is sort of about nothing much, apart from presenting a "seriously creative" new-economy enterprise. How do you figure "pieghe" in this context?|
"Al cospetto di Newragazzoni divenuti miliardari in tre mesi. Nelle pieghe speculative che urlano il loro folle entusiasmo."
|In the speculative folds howling their wild enthusiasm.|
What a great opportunity for a pun: pieghe as folds (pleats!) or as "folds" meaning a group with the same interests (Webster's, second definition).
And since "recesses" and "spheres" can't howl, shout or yell but groups of people CAN, this would actually work!
PS: you could also put "folds of speculators".
Selected response from:
Local time: 07:03
|Indeed, the more I turned this one over in my mind, the more I was drawn to the literal "folds", although I hadn't twigged the second meaning. Thanks (again) cbolton. Shrieks and howls of wild and enthusastic thanks are also due to my other poetic answerers, particularly Hugo for his generous double whammy!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
In this context I imagine "piega" as a part in someway hidden, or at least not too clear, so this is my suggestion.