La battuta su un pentagramma senza soluzioni di continuità.
English translation: an extemporaneous comment on a pentagram(me)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Aug 13, 2009
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy
Italian term or phrase:La battuta su un pentagramma senza soluzioni di continuità.
Help!! Either this guy is out to lunch or I have seriously lost the plot. What on earth is he 'trying' to say??
The subject is an art exhibition based around the theme of 'time'
Here is the paragraph:
Proprio al centro della sala, laddove il tempo si pausa, ricuce una neutralità orizzontale, nello schierarsi equidistante del catalogo di oggetti combusti di Becheri, si produce, invece, la cesura. La battuta su un pentagramma senza soluzioni di continuità. Anche in questo caso, la sala non trova un tempo unitario, ma offre arresti e glissandi, irregolarità e stasi
Explanation: magari fosse fuori come un citofono! No, è un tipico cialtrone critico/storico d'arte – specialista d'aria fritta.
Puoi tradurlo come c...o ti pare: non potresti mai batterlo nella totale mancanza di senso – voluta, studiata, elaborata e incarnita da diventare un vero modus vivendi di questi parassiti pseudointellectuali.
I am not altogether sure that the discourse has anything to do with music or for that matter "tempo" as beating out the rythm. I think he is talking about the actual time/events flux and the comments made outside thereof. What I AM sure of is that he doesn't deserve a discussion by lads and gals good and true such as ourselves! :)
It is about art and ideas - hence theArt/ philosophy' tag.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
an extemporaneous comment on a pentagram(me)
Explanation: magari fosse fuori come un citofono! No, è un tipico cialtrone critico/storico d'arte – specialista d'aria fritta.
Puoi tradurlo come c...o ti pare: non potresti mai batterlo nella totale mancanza di senso – voluta, studiata, elaborata e incarnita da diventare un vero modus vivendi di questi parassiti pseudointellectuali.
Michael Korovkin Local time: 01:06 Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Reference comments
17 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Rilettura dell'italiano
Reference information: Credo sia necessario "tradurre" l'italiano per tentare di capire dove vuole andare a parare il "tuo" critico:
"Se (in genere) il centro di un ambiente è il punto più neutro, in cui la prospettiva orizzontale si riequilibra, la scansione pur regolare nella disposizione delle opere di Becheri lo trasforma invece in un luogo di sospensione temporale, come se su un pentagramma non ci fosse che un'unica battuta, ripetuta all'infinito."
Il ricorso a termini musicali assiste l'autore nel descrivere l'esperienza temporale e a-temporale (pausa/sospensione): cesura (sosta lievissima che suddivide o chiude una frase musicale), battuta, pentagramma, glissandi (invariato in EN; effetti musicali=veloci scivolamenti sui suoni di una scala).
Cercherei di mantenerli anche in EN, con una resa letterale.
Mancando il verbo in italiano, personalmente legherei la frase a quella precedente.
NB: in EN pentagramma è staff (pl. staffs/staves), non pentagram. E per "battuta, misura" credo impiegherei "bar" in EN.
Per il resto, concordo appieno con i commenti di Michael.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2009-08-14 13:16:11 GMT) --------------------------------------------------
Ciao!
To me 'beat' or 'tempo' wouldn't do, simply because they define a rhythm and are very physical (or sensory, if you like). Because the author is referring to 'pausa' and 'sospensione' here, my personal impression is that he seeks to convey a more abstract idea, hence the introduction of references hinting to written music (the staff & bar).
This would also explain the author's choice of 'tempo' in the next sentence, i.e. when he shifts his attention from the page (the staff & bar) to the stage (the 'interpretation', or the exhibition). This I would translate as 'progress' or 'movement', the latter of course being more... musical.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2009-08-14 13:25:22 GMT) --------------------------------------------------
Asker: This was extremely helpful and adds to the translation Michael provided, especially given what had come before (references to 'scansione ritmica' etc, your suggestion for the translation of 'battuta' makes sense - in fact, I had been thinking along the lines of 'beat' or 'tempo' ... could these also work here, do you think?? Thanks.
Asker: Yes, I see what you mean. Thanks again for your insights and time.