Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: fondi fotografici

English translation: photo archives/collections



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fondi fotografici
English translation:photo archives/collections
Entered by:cbolton
Options:
- Contribute to this entry

11:44am Dec 22, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Criticism
Italian term or phrase: fondi fotografici
The author is talking about neorealist photography. The fondi are obviously photography collections. Is there a special technical term for this, or is photography collections OK?

Troppi e troppo rilevanti sono i fondi fotografici, individuali e no, che attendono analisi più puntuali di quelle finora godute;
James (Jim) Davis
Italy
photo archives
Explanation:
You could probably use this term for institutional collections. The link from Cambridge uses this term in reference to your very period (on p. 5).
That "individuali" could refer to private collections, in which case you may want to consider working in both "collections" and "archives".
HTH
Catherine
Selected response from:

cbolton
Italy
Note from asker to answerer
Hi C, as I already said the translation went out on Friday as collections, however your suggestion would seem to be the best acceptable alternative for collections. Generally speaking any information which is stored is archived whether organised or unorganised.
Have a very merry Xmas everybody.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5image library
Alexander Chisholm
4photographic backgrounds
Peter Cox
3photo archives
cbolton
3collections
momo savino


  

Answers

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
collections

Explanation:
se ha i lanciato la domanda sarà perché photo collections o simili non ti convincono, posso suggerirti di usare "collections" tout court?, tanto se nel testo si parla di foto, non saranno certo collezioni di dipinti. Ovviamente se ontrovi dimeglio. Oppure cerca su cataloghi di foro se in qualche didascalia trovi qualcosa tipo "on loan private collection" bla bla, come nei musei quando un quadro viene da un altro museo o manca per la ragione inversa.
ciao e buone feste

momo savino
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Hai ragione momo. Se fossero dipinti sarebbero senz'altro "collections", ma perchè no "phototraphic collections"

Asker: Thanks Momo, in fact the guy is saying the the "fondi" need organising

Asker: Oh e buon natale naturalmente :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Alfredo Tutino: the problem is that a "fondo" may also be a bunch of unorganized material, without any catalogue or description - hardly a collection, I'd say
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
photographic backgrounds

Explanation:
I have seen "fondi" used for backgrounds

Peter Cox
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Yes, but here the sense is different. I fondi like fund, but of photographs rather than money. The raw material for the critics to study.

Asker: Thanks Peter, Merry Christmas

Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
image library

Explanation:
This is the term I have always seen used when referring to images being submitted to a stock photo collection. Incidentally, the last three words are also used.

Alexander Chisholm
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Alexander, in actual fact the translation went on Friday and I left it as "collections" since it was just a general reference. Merry Xmas.

Login to enter a peer comment (or grade)


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
photo archives

Explanation:
You could probably use this term for institutional collections. The link from Cambridge uses this term in reference to your very period (on p. 5).
That "individuali" could refer to private collections, in which case you may want to consider working in both "collections" and "archives".
HTH
Catherine


    Reference: http://assets.cambridge.org/052155/0343/sample/0521550343ws....
cbolton
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Hi C, as I already said the translation went out on Friday as collections, however your suggestion would seem to be the best acceptable alternative for collections. Generally speaking any information which is stored is archived whether organised or unorganised.
Have a very merry Xmas everybody.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Alfredo Tutino: a "fondo" may also be a bunch of unorganized material - and I suspect that this is largely the case for neorealism-related photography. // Please Google for "fondo/i non catalogato/i" or "non inventariato/i"
10 hrs
  -> I've done work for archives and a fondo is NOT unorganized. Did you check the link I provided?
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list