Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / does anybody know exactly how the term is translated into English to mean "people involved in the production of culture" (or something like that)?
Italian term or phrase:operatore culturale
I'm not 100% sure how to render the Italian "operatore culturale" in the context of Art.
Here's the whole sentence:
"Il video è senza dubbio il mezzo extra artistico per eccellenza, l’unico ad avere concesso ai più diversi _operatori culturali_ la possibilità di confrontarsi con spazi temporali variabili.
BrigitteC: 17:20 Dec 31, 2007: thank you!!! - I'd like to thank you all for answering my Kudoz! All very interesting solutions. In the end I used another expression I got from a colleague on another list, but felt I would have used Halifax's solution if I hadn't had a better choice. HAPPY NEW YEAR TO ALL OF YOU AND EVERYONE ON Proz
Explanation: Your question contains an almost perfect solution ('people involved in the production of culture). I think you should render 'operatori culturali' with a longer but clearer expression like mine.
Some 4,000 Google hits for "people working in the field of culture".
Thank you so much! In the end I used another expression I got from another colleague on another list, but though your solution was closest to what I needed. :-) HAPPY NEW YEAR!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explanation: I would just go for "working artist", or "artist". It seems to be the most commonly used term in the United States.
I think that in Italian they sometimes use "operatore culturale" to distinguish from the artist as a talented individual, and instead to show that this is a person working in the art field. So, say, a graphic designer would be an "operatore culturale", while a talented painter with no job or recognition would be an "artista". In the U.S., though, they are both "artists", and the only difference might be between a "working artist" and one that is not working.
Glenda United States Local time: 12:00 Works in field Native speaker of: Italian, Dutch
Explanation: Since it is also used for art, I don't see why not use it in this context.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-12-28 04:19:56 GMT) --------------------------------------------------
As it is accepted as a term in the European Commission, I think "cultural operator(s)" is a valid translation. Another reason could be the meaning of the sentence, since this is about "i più diversi operatori culturali". I think it is supposed to mean that the video is not only a mean of expression of film makers, but also of painters and other types of artists. Yet, this is only my opinion.
people/specialists working in the field of culture
Explanation: Your question contains an almost perfect solution ('people involved in the production of culture). I think you should render 'operatori culturali' with a longer but clearer expression like mine.
Some 4,000 Google hits for "people working in the field of culture".
Thank you so much! In the end I used another expression I got from another colleague on another list, but though your solution was closest to what I needed. :-) HAPPY NEW YEAR!!!