GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:23 May 10, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 08:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | cloak in (all things) cinema |
| ||
3 +1 | to dress with cinema |
| ||
3 | to clothe with cinema/ in cinema |
|
vestire di cinema to dress with cinema Explanation: Anche in Italiano quest'uso è metaforico e inusuale, quasi come se la città fosse rivestita con un velo, una stoffa, che in effetti invece stoffa non è, ma è il cinema. Se si trattasse di materiali come il velluto, la seta, ecc. (sia nell'ambito della decorazione d'interni, sia nell'ambito dell'abbigliamento e della moda) si userebbe un'espressione del tipo "to dress with..." (es. "both are dressed with velvet and satin-like materials in vibrant colors", etc.). Non vedo perché tu non possa fare uso di una metafora anche in inglese. Io ti direi di usare l'espressione "to dress with cinema" eventualmente lasciandola tra virgolette per indicare che è qualcosa d'insolito. Ad ogni modo, ti conviene attendere conferme o smentite dai madrelingua :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 59 mins (2005-05-10 23:22:35 GMT) -------------------------------------------------- \"To dress up with cinema\" come giustamente mi fa notare Luskie :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vestire di cinema to clothe with cinema/ in cinema Explanation: anche io sono italiana, ma azzardo quest'altra ipotesi...forse "to clothe" non è molto usato ma è più figurativo, magari si adatta di più al contesto ...ma lasciamo l'ultima parola ai madrelingua... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vestire di cinema cloak in (all things) cinema Explanation: Opterei per un'espressione un po' cinematografica! Si dice "cloaked in mystery" e "cloak and dagger" ma anche "cloaked in silk". Con un mantello di tutto ciò che riguarda il cinema. Angela |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|