Italian: "vestire di cinema"English translation: cloak in (all things) cinema KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Italian term or phrase: "vestire di cinema" | | Sono infatti alcune centinaia i negozi ed i pubblici esercizi che, attraverso l’esposizione di vetrofanie, locandine, manifesti, ma anche l’uso di giornali in tovaglia per bistrots e caffetterie, nonché cataloghi e il materiale più vario in bella mostra, contribuiranno almeno per le prime settimane della rassegna a “vestire di cinema” l’area centrale della Città e quella parte di essa destinata, anche nelle intenzioni del Comune, a diventare in vario modo e per antonomasia il “Cineborgo” cittadino. |
| | | cloak in (all things) cinema | Explanation: Opterei per un'espressione un po' cinematografica!
Si dice "cloaked in mystery" e "cloak and dagger" ma anche "cloaked in silk". Con un mantello di tutto ciò che riguarda il cinema.
Angela |
| Selected response from:
Angela Arnone Italy
| Note from asker to answererthanks, you're always the best! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
42 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| vestire di cinema to dress with cinema
Explanation: Anche in Italiano quest'uso è metaforico e inusuale, quasi come se la città fosse rivestita con un velo, una stoffa, che in effetti invece stoffa non è, ma è il cinema. Se si trattasse di materiali come il velluto, la seta, ecc. (sia nell'ambito della decorazione d'interni, sia nell'ambito dell'abbigliamento e della moda) si userebbe un'espressione del tipo "to dress with..." (es. "both are dressed with velvet and satin-like materials in vibrant colors", etc.). Non vedo perché tu non possa fare uso di una metafora anche in inglese.
Io ti direi di usare l'espressione "to dress with cinema" eventualmente lasciandola tra virgolette per indicare che è qualcosa d'insolito.
Ad ogni modo, ti conviene attendere conferme o smentite dai madrelingua :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 59 mins (2005-05-10 23:22:35 GMT) --------------------------------------------------
\"To dress up with cinema\" come giustamente mi fa notare Luskie :)
| Stefano Asperti Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:   |
| vestire di cinema to clothe with cinema/ in cinema
Explanation: anche io sono italiana, ma azzardo quest'altra ipotesi...forse "to clothe" non è molto usato ma è più figurativo, magari si adatta di più al contesto ...ma lasciamo l'ultima parola ai madrelingua...
| zulaika Italy Works in field Native speaker of: Italian
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |