Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: "vestire di cinema"

English translation: cloak in (all things) cinema







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"vestire di cinema"
English translation:cloak in (all things) cinema
Entered by:Federica Masante
Options:
- Contribute to this entry

9:23pm May 10, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: "vestire di cinema"
Sono infatti alcune centinaia i negozi ed i pubblici esercizi che, attraverso l’esposizione di vetrofanie, locandine, manifesti, ma anche l’uso di giornali in tovaglia per bistrots e caffetterie, nonché cataloghi e il materiale più vario in bella mostra, contribuiranno almeno per le prime settimane della rassegna a “vestire di cinema” l’area centrale della Città e quella parte di essa destinata, anche nelle intenzioni del Comune, a diventare in vario modo e per antonomasia il “Cineborgo” cittadino.
Federica Masante
Italy
cloak in (all things) cinema
Explanation:
Opterei per un'espressione un po' cinematografica!
Si dice "cloaked in mystery" e "cloak and dagger" ma anche "cloaked in silk". Con un mantello di tutto ciò che riguarda il cinema.
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Italy
Note from asker to answerer
thanks, you're always the best!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2cloak in (all things) cinema
Angela Arnone
3 +1to dress with cinema
Stefano Asperti
3to clothe with cinema/ in cinema
zulaika


  


Answers

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vestire di cinema to dress with cinema

Explanation:
Anche in Italiano quest'uso è metaforico e inusuale, quasi come se la città fosse rivestita con un velo, una stoffa, che in effetti invece stoffa non è, ma è il cinema. Se si trattasse di materiali come il velluto, la seta, ecc. (sia nell'ambito della decorazione d'interni, sia nell'ambito dell'abbigliamento e della moda) si userebbe un'espressione del tipo "to dress with..." (es. "both are dressed with velvet and satin-like materials in vibrant colors", etc.). Non vedo perché tu non possa fare uso di una metafora anche in inglese.

Io ti direi di usare l'espressione "to dress with cinema" eventualmente lasciandola tra virgolette per indicare che è qualcosa d'insolito.

Ad ogni modo, ti conviene attendere conferme o smentite dai madrelingua :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-05-10 23:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"To dress up with cinema\" come giustamente mi fa notare Luskie :)

Stefano Asperti
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree luskie: sono italiana anch'io, ma se metti un 'up' dopo dress sono d'accordissimo :)
54 mins
  -> Hai ragione, anzi ragionissima ;-). Sono stato poco attento alla domanda e l'ho letto come se la città "vestisse/fosse vestita di cinema", non come il fatto che la dovessero "vestire di cinema" (transitivo). Adesso vado nell'angoletto in castigo :-P.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vestire di cinema to clothe with cinema/ in cinema

Explanation:
anche io sono italiana, ma azzardo quest'altra ipotesi...forse "to clothe" non è molto usato ma è più figurativo, magari si adatta di più al contesto ...ma lasciamo l'ultima parola ai madrelingua...

zulaika
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vestire di cinema cloak in (all things) cinema

Explanation:
Opterei per un'espressione un po' cinematografica!
Si dice "cloaked in mystery" e "cloak and dagger" ma anche "cloaked in silk". Con un mantello di tutto ciò che riguarda il cinema.
Angela

Angela Arnone
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Note from asker to answerer
thanks, you're always the best!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Stefano Asperti: Mi piace anche questa soluzione. Anche in italiano si dice di qualcosa che è "ammantato di mistero", ecc. :-)
32 mins
  -> Ciao Stefano!

agree verbis
1 day14 hrs
  -> Ciao Laura!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list