Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: sesso di ramo

English translation: and a wooden sex with a hard heart






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sesso di ramo
English translation:and a wooden sex with a hard heart
Entered by:Silvina Jover-Cirillo
Options:
- Contribute to this entry

22:47 Jul 3, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Song
Italian term or phrase: sesso di ramo
Part of a song.

"L'uomo che cammina sui pezzi di vetro
dicono ha due anime e un SESSO DI RAMO DURO IN CUORE..."
Silvina Jover-Cirillo
United States
Local time: 11:00
Clarification request(s) and response
paolamonaco: 07:35 Jul 4, 2005: De Gregori (cantautore "padre" di questa canzone) si esprime per metafore non sempre comprensibili, neanche ai madrelingua italiani. Sono anni che mi chiedo che cosa voglia dire questa frase e spero che qualcuno lo spieghi :-)). -
luskie: 14:48 Jul 4, 2005: spero proprio che esistano giĆ  delle traduzioni degli ermetici e bellissimi testi di de gregori (e, ora che ci penso, mi piacerebbe molto dargli un'occhiata!) - sospetto comunque che in questo caso lui stesso non disdegnerebbe una bella traduz. letterale -
Silvina Jover-Cirillo (asker): 20:55 Jul 5, 2005: Actually, I'm translating the song from English into Spanish. Whoever translated the song into English did a HORRIBLE translation. For this reason, since I do italian translations too, I decided to go to the source. I HATE when this happens. If you guys are fans of De Gregori, I won't even insult you by showing you the English translation that was given to me.
I really appreciate everybody's help.
Luskie, I like your interpretation of the sentence!
luskie: 07:03 Jul 6, 2005: you're very much welcome, silvina! and now I 've become so curious about the english version you started from... but no... oh no, I don't wanna know! ;o) ciao -

and a wooden sex with a hard heart
Explanation:
ok, here's my take on it

I've always interpreted "duro in/il cuore" (nobody really knows which of the two applies, but in the context this doesn't make the difference) as hinting simultaneously to:

1. a 'hard core' of the wood (i.e. a hard sex, in the end)
2. a 'hard' heart in the usual sense of 'heart of stone'

I believe this ambiguity (which btw does characterize De Gregori 'poems' - but he doesn't like to be called a poet!) should be mantained, and, beside the final allitteration, I think 'with a hard heart' would do the work
Selected response from:

luskie
Italy
Local time: 19:00
Note from asker to answerer
THANKS!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4and a wooden sex with a hard heart
luskie
2a bold sex
Linda 969


  

Answers

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a bold sex


Explanation:
Silvina,
as Paola and luskie pointed out this song is really famous.

I googled the lyrics and came up with "duro in cuore", "duro il cuore" and "duro e il cuore".

"duro e il cuore" doesn't really fit so I'll focus on the first two options.

*sesso di ramo duro in cuore* could be *a wooden sex in a heart of stone"

*sesso di ramo, duro il cuore* (which I like better because of the way it flows): *a wooden sex, a heart of stone"

Both of these are quasi-literal translations, and I don't like them much.

What about

*a bold/proud sex and a cold heart* or *a bold/proud sex in a cold heart*?

or even *a bold sex in a heart of stone*

I don't much like *sex* for *sesso* either, but *manhood* is so very Barbara Cartland-ish, *phallus* has too many other connotations ...

Anyway, I'm mostly breaking the ice here, hoping others will give it a try ;-)

****

Btw, if you feel this deserves the work, DH Lawrence's books are full of sexual metaphors ...

Linda 969
Italy
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and a wooden sex with a hard heart


Explanation:
ok, here's my take on it

I've always interpreted "duro in/il cuore" (nobody really knows which of the two applies, but in the context this doesn't make the difference) as hinting simultaneously to:

1. a 'hard core' of the wood (i.e. a hard sex, in the end)
2. a 'hard' heart in the usual sense of 'heart of stone'

I believe this ambiguity (which btw does characterize De Gregori 'poems' - but he doesn't like to be called a poet!) should be mantained, and, beside the final allitteration, I think 'with a hard heart' would do the work

luskie
Italy
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Note from asker to answerer
THANKS!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list