Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: e sia giudice pur l'istesso Buona pakte

English translation: let Buonaparte himself be the judge






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e sia giudice pur l'istesso Buona pakte
English translation:let Buonaparte himself be the judge
Entered by:Vladimir Demidov
Options:
- Contribute to this entry

14:24 Sep 25, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: e sia giudice pur l'istesso Buona pakte
This is a poem read to Admiral Nelson in Italian by an unknown person in a historical novel.
The entire poem looks like this:

Chi di Guerriero il vanto altri che Marte
Contrastar ti potra, Nelson? e sia
Giudice pur l'istesso Buona pakte.

The text may be somewhat corrupted (e.g., "Buona pakte" should probably "buona parte" or "Buonaparte"). The question is, how should the second part read in Italian? What does it mean? Most importantly, is there an intended pun here (buona parte/buonaparte), or is this space just a typo?
Vladimir Demidov
Russian Federation
Clarification request(s) and response
writeaway: 14:29 Sep 25, 2005: See it here (az.lib.ru/a/aldanow_m_a/text_0020.shtml -)I'd say it's definitely a typo and a play on words. anyway, it rhymes with Marte -
writeaway: 14:31 Sep 25, 2005: pls read: Seeing it here -
Vladimir Demidov: 14:32 Sep 25, 2005: Yeah, that's where I got it from. So, what should it be: Buonaparte or buona parte? How would translate the second sentence into Enlish?
silvia b: 14:33 Sep 25, 2005: Vladimir, have you checked the English translation by A.E.Chamot? Do this typos appear in both the 1925 and 1995 editions of the novel? -
Vladimir Demidov: 14:33 Sep 25, 2005: Yeah, that's where I got it from. So, what should it be: Buonaparte or buona parte? How would translate the second sentence into Enlish?
silvia b: 14:36 Sep 25, 2005: I would check the published translation (The devil’s bridge, by M.A. Aldanov. Translated from the Russian by A. E. Chamot. New York, London, A. A. Knopf, 1928), after checking the original -
Vladimir Demidov: 14:36 Sep 25, 2005: Silvia - Actually, what I have is the Russian text from above-mentioned site. To answer your question, no — and I don't have a way to check the English translation right now.

let Buonaparte himself be the judge
Explanation:
I do not see any pun here. I can't resolve your doubt about Buona parte / Buonaparte, because I do not know the text you're referring to; but the alternance between those 2 forms was rather common in Italy in that period, and there wasn't necessarily a word play or pun intended. What matters here, I'd say, is the rime with Marte. You may notice, however, that the poem says Buonaparte even if Napoleon had changed the spelling of his surname to read Bonaparte long before Trafalgar (check it! I'm almost sure, but...). As he did this to make it sound more French and less Italian, many Italians at the time resented it, and a lot of them kept calling him, out of spite, Buonaparte (or Buona parte).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-09-25 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

surely, at any rate, it cannot read "buona parte", without a capital B. Te form of the sentence requires a proper person's name here - and "parte" as a common noun is feminine whereas l'istesso (= lo stesso, himself, BTW) is masculine
Selected response from:

Alfredo Tutino
Italy
Local time: 18:45
Note from asker to answerer
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1let Buonaparte himself be the judgeAlfredo Tutino


  

Answers

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let Buonaparte himself be the judge


Explanation:
I do not see any pun here. I can't resolve your doubt about Buona parte / Buonaparte, because I do not know the text you're referring to; but the alternance between those 2 forms was rather common in Italy in that period, and there wasn't necessarily a word play or pun intended. What matters here, I'd say, is the rime with Marte. You may notice, however, that the poem says Buonaparte even if Napoleon had changed the spelling of his surname to read Bonaparte long before Trafalgar (check it! I'm almost sure, but...). As he did this to make it sound more French and less Italian, many Italians at the time resented it, and a lot of them kept calling him, out of spite, Buonaparte (or Buona parte).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-09-25 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

surely, at any rate, it cannot read "buona parte", without a capital B. Te form of the sentence requires a proper person's name here - and "parte" as a common noun is feminine whereas l'istesso (= lo stesso, himself, BTW) is masculine

Alfredo Tutino
Italy
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cristina Hritcu
11 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list