https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/poetry-literature/118962-fatti-non-foste-a-viver-come-brutti-ma-per-sequir-virtuer-e-conoscenza.html?

fatti non foste a viver come brutti ma per sequir virtuer e conoscenza

English translation: There are several "official" translations:

19:09 Dec 4, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Poetry & Literature / literary
Italian term or phrase: fatti non foste a viver come brutti ma per sequir virtuer e conoscenza
this is a quote in Italian , from Dante.
Elaine Garland
English translation:There are several "official" translations:
Explanation:
"To live like brutish beasts, but made to find
And follow virtue, and knowledge to be won."

This is by Dorothy Sayers, who is reputed to be one of the best (and one of my favorite mystery writers too).

The second site I referenced gives you another alternative.
Selected response from:

Floriana (X)
United States
Local time: 22:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2There are several "official" translations:
Floriana (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
There are several "official" translations:


Explanation:
"To live like brutish beasts, but made to find
And follow virtue, and knowledge to be won."

This is by Dorothy Sayers, who is reputed to be one of the best (and one of my favorite mystery writers too).

The second site I referenced gives you another alternative.



    Reference: http://www.kb.dk/guests/natl/dante/kbsemtekst.rtf
    Reference: http://www.acla.org/prize_levin_97.html
Floriana (X)
United States
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: bellissima traduzione, in effetti; ma così vogliamo mettere anche Dante tra i mistery writers, allora? :-))))
6 hrs
  -> no, ma evidentemente come accademica e traduttrice la povera Sayers guadagnava bruscolini e si quindi dedicata ad un'attività più redditizia!

agree  CLS Lexi-tech: Evviva Dorothy Sayers...anche io ne sono grande ammiratrice
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: