Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: appendere al chiodo

English translation: throw caution to the wind







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:appendere al chiodo
English translation:throw caution to the wind
Entered by:Christina Townsend
Options:
- Contribute to this entry

11:30am Jun 8, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: appendere al chiodo
mai appendere al chiodo la prudenza
RaffaellaG
Italy
throw caution to the wind
Explanation:
If it's appendere al chiodo in the sense of "abandoning" something then this is how I'd render it!
Chris

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-08 11:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, didn't finish the explanation: I'd turn your phrase around and say something like "never throw caution to the wind"
Selected response from:

Christina Townsend
Italy
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3throw caution to the wind
Christina Townsend
4abandon. see note
Patricia Crotty
4(never) give up (caution) / you can't be too careful
irenef
4nota
Gian
4never leave caution behindcatux
3You can never be too careful; don't throw caution to the wind; look before your leapWendell Ricketts


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nota

Explanation:
significa "non smettere mai di essere prudenti"
never stop to be prudent/cautious
1 (= accorto/cauto) careful, cautious, chary, wary, prudent,
avere prudenza to *be prudent/cautious;


Gian
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Wendell Ricketts: Yes; the literal meaning is that, but "never stop being cautious" isn't quite idiomatic.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(never) give up (caution) / you can't be too careful

Explanation:
something along these lines

irenef
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
throw caution to the wind

Explanation:
If it's appendere al chiodo in the sense of "abandoning" something then this is how I'd render it!
Chris

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-08 11:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, didn't finish the explanation: I'd turn your phrase around and say something like "never throw caution to the wind"


Christina Townsend
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alexandra Speirs: nice one!
1 hr
  -> why, thank you!! :-)

agree paolamonaco: sì
1 hr
  -> Thanks Paola!

agree Awana
2 hrs
  -> Thanks Awana :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mai appendere al chiodo la prudenza You can never be too careful; don't throw caution to the wind; look before your leap

Explanation:
Someone will surely think of the precise saying in English the moment I've posted this, but nothing 100% on target comes to my mind. The above are in the ballpark, even though they don't seem quite like home runs!

Wendell Ricketts
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abandon. see note

Explanation:
In answer to your question appendere al chiodo could be translated as abandon.
To translate the whole phrase I'd say:
Be prudent!
Be careful/Take care!
Act with caution
etc...


Patricia Crotty
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
never leave caution behind

Explanation:
Maybe another option, even though "never throw caution to the wind" does sound good and is certainly more idiomatic.

catux
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list