Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: ora d'aria

English translation: out-of-cell time






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ora d'aria
English translation:out-of-cell time
Entered by:italian
Options:
- Contribute to this entry

16:22 Jul 9, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poems
Italian term or phrase: ora d'aria
I have no idea how to render this. Here is a little more context:
Nell’ora d’aria tuffo nel sentore del che cosa si dice,
niente mi affermo, sogno i trifidi
italian
United States
Local time: 11:53
out-of-cell time
Explanation:
The "ora d'aria" is the mandated time inmates have outside their cells. You could call it "recreation time/recreation hour", but unlike these English terms, I think "ora d'aria" does not leave any room for ambiguity.
Of course, in your text, the "out-of-cell time" might well be metaphorical.
Selected response from:

Giorgio Testa
Italy
Local time: 18:53
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2out-of-cell timeGiorgio Testa
3an hour of air
Gudrun Dauner


  

Answers

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an hour of air


Explanation:
I have found this translation on www.alanisfans.it
Poem "Aria" by Daniele Silvestri.
"Ora d'aria" is also the title of a song by the Italian group Litfiba.

Gudrun Dauner
United States
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
out-of-cell time


Explanation:
The "ora d'aria" is the mandated time inmates have outside their cells. You could call it "recreation time/recreation hour", but unlike these English terms, I think "ora d'aria" does not leave any room for ambiguity.
Of course, in your text, the "out-of-cell time" might well be metaphorical.

Giorgio Testa
Italy
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree transparx
3 hrs
  -> grazie!

agree Umberto Cassano
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list