|Italian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / In a letter to shareholders
|Italian term or phrase: gettare il cuore oltre l’ostacolo|
|It is in a letter to shareholders about a merger between two groups but it is not technical, which is why I've put it under poetry. Does it mean simply to "really put your heart into it" and try your utmost?|
Allora, nell’alternarsi di voci – molte a favore, talune critiche – colsi con particolare emozione l’esortazione di un Socio, noto imprenditore xxxxx, a “gettare il cuore oltre l’ostacolo” e a percorrere con fiducia la strada dell’integrazione.
Selected response from:
Local time: 00:27
|this is what I actually use|
4 KudoZ points were awarded for this answer
36 mins confidence: peer agreement (net): +2
put your heart into it and go the extra mile
Yes, it does mean "put your heart into it", but also something like "see beyond"/"don't stop in front of the problems you're faced with, but try to picture what lies ahead"...
"Put your heart into it" richiama il concetto di "cuore" della frase originale, mentre "go the extra mile" puo` riferirsi a quello che c'e` oltre l'ostacolo, e allo sforzo che e` richiesto per ottenerlo.
| Ilaria Feltre|
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
|Notes to answerer|
|Asker: Thanks, I'd never seen it before, so didn't know if there was anything hidden under the surface|
| |3 hrs confidence:
to put together all your courage and do something against all reason
to do something with your heart and not with your brain
this should be the sense of the phrase; unfortunatelly, my English is not good enough to find a proper expression
|Login to enter a peer comment (or grade)| 5 hrs confidence: peer agreement (net): +2
take a leap of faith to look/go beyond the obstacle
I have been told by my husband several times to think with brain not with my heart. A "heart" trusts people on instinct, a brain analizes the facts then acts accordingly.
In philosophy this would be a "leap of faith", an action based upon belief not necessarily facts.
From the link below:
The implication of taking a leap of faith can, depending on the context, carry positive or negative connotations, as some feel it is a virtue to be able to believe in something without evidence, while others feel it is foolishness. It is a hotly contested
theological and philosophical concept. For instance, the association with "blind faith" and religion is disputed by those with deistic principles that argue reason and logic, rather than revelation or tradition, should be the basis of belief in God.
Note added at 5 hrs (2007-03-31 14:34:50 GMT)
to overcome the obstacle.. may be another way to put it
| Rosanna Palermo|
Local time: 23:27
Native speaker of: Italian, English
PRO pts in category: 32
|Notes to answerer|
|Asker: In other words, "don't look, just leap". To turn the saying round.
Thanks rosy, I like it :)).|
| |23 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations