Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: a zampe in avanti

English translation: over his own dead body



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a zampe in avanti
English translation:over his own dead body
Entered by:Bea Szirti
Options:
- Contribute to this entry

12:23pm Dec 9, 2007Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: a zampe in avanti
Ciao!
Potreste aiutarmi a capire questo: "... si era giurato che sarebbe entrato in un ambulatorio solo a zampe in avanti.
É dal romanzo "Come Dio comanda" di Ammaniti.
tutto il Prologo contenente questa frase si trova a:
http://209.85.135.104/search?q=cache:AZyMet9GxCEJ:www.niccol...

Grazie!

Bea Szirti
Hungary
Clarification request(s) and response
Jim Tucker: 12:57pm Dec 9, 2007: Hi Bea - you might have meant this to go into IT-IT, but you will get a good interpretation either way.
Jim Tucker: 1:12pm Dec 9, 2007: Hi Bea - you might have meant this to go into IT-IT, but you will get a good interpretation either way.

over his own dead body
Explanation:
abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

english language joke which also plays on the death motif:

"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him".
Selected response from:

Pauley
Italy
Note from asker to answerer
Thank you!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6over his own dead body
Pauley
4 +1feet first
David Russi
4paws foremost
i_r_i_s
3once he'd popped his clogs / after biting the dust / going belly up
irenef


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paws foremost

Explanation:
o 'paws-first'... This actually means "dead" and is mostly used with 'feet', not 'paws' but I think the author's idea about paws should be preserved

i_r_i_s
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
feet first

Explanation:
dead...

David Russi
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Jim Tucker: this would normally be fine, and may still work well here - but see also my comment on Pauley's suggestion
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
once he'd popped his clogs / after biting the dust / going belly up

Explanation:
"popping one's clogs" recalls the image of feet...

to go "belly up" evokes the image of dead fish floating in water, though it is commonly used when talking about businesses going bust. Still, you might want to use it to give your sentence a similar flavour to the original.

irenef
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Wendell Ricketts: none of these work with enter and "popped his clogs" is so regional that it creates problems in comprehension that aren't present in the original.
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
over his own dead body

Explanation:
abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

english language joke which also plays on the death motif:

"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him".

Pauley
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Note from asker to answerer
Thank you!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Jim Tucker: This is good because "feet first" with "entrare" is problematic: you can "go (or 'jump') into something feet first" - but then it has the meaning "without forethought" rather than "dead"; here at least you still have some play.
6 mins

agree forli: in some orthodox christian tradition, the dead are carried into church feet first. Although David has given a literal translation this renders the meaning better, imho.
11 mins

agree la_m: love it!
57 mins

agree Sarah Jane Webb: nice one Paul :D
1 hr

agree Rachel Fell: rather like "she'd be late for her own funeral" ;-)
4 hrs

agree Desiree Bonfiglio
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list